Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 3) | (Матвія 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Тодї повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.
  • The Temptation of Jesus

    Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted there by the devil.
  • І постив він сорок днїв і сорок ночей, потім забажав їсти.
  • For forty days and forty nights he fasted and became very hungry.
  • І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
  • During that time the devila came and said to him, “If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread.”
  • Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.
  • But Jesus told him, “No! The Scriptures say,
    ‘People do not live by bread alone,
    but by every word that comes from the mouth of God.’b
  • Тодї диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилї,
  • Then the devil took him to the holy city, Jerusalem, to the highest point of the Temple,
  • і каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю.
  • and said, “If you are the Son of God, jump off! For the Scriptures say,
    ‘He will order his angels to protect you.
    And they will hold you up with their hands
    so you won’t even hurt your foot on a stone.’c
  • Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого.
  • Jesus responded, “The Scriptures also say, ‘You must not test the Lord your God.’d
  • Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всї царства на сьвітї й славу їх;
  • Next the devil took him to the peak of a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
  • і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
  • “I will give it all to you,” he said, “if you will kneel down and worship me.”
  • Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
  • “Get out of here, Satan,” Jesus told him. “For the Scriptures say,
    ‘You must worship the Lord your God
    and serve only him.’e
  • Зоставив тодї Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
  • Then the devil went away, and angels came and took care of Jesus.
  • Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;

  • The Ministry of Jesus Begins

    When Jesus heard that John had been arrested, he left Judea and returned to Galilee.
  • і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернаумі, що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима:
  • He went first to Nazareth, then left there and moved to Capernaum, beside the Sea of Galilee, in the region of Zebulun and Naphtali.
  • щоб справдилось слово Ісаїї пророка, глаголючого:
  • This fulfilled what God said through the prophet Isaiah:
  • Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галилея поганська;
  • “In the land of Zebulun and of Naphtali,
    beside the sea, beyond the Jordan River,
    in Galilee where so many Gentiles live,
  • люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країнї й тїнї смертній, засяло сьвітло.
  • the people who sat in darkness
    have seen a great light.
    And for those who lived in the land where death casts its shadow,
    a light has shined.”f
  • З того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.
  • From then on Jesus began to preach, “Repent of your sins and turn to God, for the Kingdom of Heaven is near.g
  • І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки.

  • The First Disciples

    One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw two brothers — Simon, also called Peter, and Andrew — throwing a net into the water, for they fished for a living.
  • І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
  • Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”
  • Вони ж зараз, покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
  • And they left their nets at once and followed him.
  • І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човнї з Зеведеєм, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.
  • A little farther up the shore he saw two other brothers, James and John, sitting in a boat with their father, Zebedee, repairing their nets. And he called them to come, too.
  • Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
  • They immediately followed him, leaving the boat and their father behind.
  • І ходив Ісус по всїй Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи євангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми.

  • Crowds Follow Jesus

    Jesus traveled throughout the region of Galilee, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.
  • І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх.
  • News about him spread as far as Syria, and people soon began bringing to him all who were sick. And whatever their sickness or disease, or if they were demon possessed or epileptic or paralyzed — he healed them all.
  • І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї, й з Десятиграду, й з Єрусалиму, й з Юдеї, й зза Йордану.
  • Large crowds followed him wherever he went — people from Galilee, the Ten Towns,h Jerusalem, from all over Judea, and from east of the Jordan River.

  • ← (Матвія 3) | (Матвія 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025