Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Матвія 5:36
-
Переклад Куліша та Пулюя
нї головою твоєю не клянись, бо не зможеш зробити нї одного волоса білим або чорним.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Та й головою твоєю теж не клянися, бо не можеш ані одного волоска зробити білим або чорним. -
(ua) Сучасний переклад ·
ні головою своєю, бо не зможете ви зробити жодної волосини ні білою, ані чорною. -
(ua) Переклад Огієнка ·
не клянись головою своєю́, — бо навіть однієї волоси́нки ти не можеш учинити білою чи чорною. -
(ua) Переклад Турконяка ·
не клянися і своєю головою, бо не можеш жодної волосини зробити ані білою, ані чорною. -
(ru) Синодальный перевод ·
ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или чёрным. -
(en) King James Bible ·
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. -
(en) New International Version ·
And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black. -
(en) English Standard Version ·
And do not take an oath by your head, for you cannot make one hair white or black. -
(ru) Новый русский перевод ·
Не клянись своей головой, потому что сам ты даже одного волоска не можешь сделать белым или черным. -
(en) New King James Version ·
Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И головой своей не клянитесь, ибо ни один волос не можете вы сделать ни чёрным, ни белым. -
(en) New American Standard Bible ·
“Nor shall you make an oath by your head, for you cannot make one hair white or black. -
(en) Darby Bible Translation ·
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. -
(en) New Living Translation ·
Do not even say, ‘By my head!’ for you can’t turn one hair white or black.