Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Побачивши ж народ, зійшов на гору, і, як сїв, приступили до Него ученики Його;
  • The Sermon on the Mount

    Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.
  • і відкрив Він уста свої, і навчав їх, глаголючи:
  • The Beatitudes

    And he opened his mouth and taught them, saying:
  • Блаженні вбогі духом, бо їх царство небесне.
  • “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
  • Блаженні сумні, бо такі втїшять ся.
  • “Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
  • Блаженні тихі, бо такі осягнуть землю.
  • “Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.
  • Блаженні голодні й жадні правди, бо такі наситять ся.
  • “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
  • Блаженні милостиві, бо такі будуть помилувані.
  • “Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.
  • Блаженні чисті серцем, бо такі побачять Бога.
  • “Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
  • Блаженні миротворцї, бо такі синами Божими звати муть ся.
  • “Blessed are the peacemakers, for they shall be called sonsa of God.
  • Блаженні, кого гонять за правду, бо їх царство небесне.
  • “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.
  • Блаженні ви, коли вас безчестити муть, та гонити муть, та казати муть на вас усяке лихе слово не по правдї, ради мене.
  • “Blessed are you when others revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account.
  • Радуйтесь і веселїтесь: бо велика нагорода ваша на небі; так бо гонили й пророків, що бували перше вас.
  • Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
  • Ви сіль землї; коли ж сіль звітріє, то чим солити? Нї-на-що не годить ся тодї вона, тільки щоб викинути геть і щоб топтали її люде.
  • Salt and Light

    “You are the salt of the earth, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled under people’s feet.
  • Ви сьвітло сьвіту. Не може город сховати ся, стоячи на горі;
  • “You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
  • і, засьвітивши сьвічку, не ставлять під посудину, а на сьвічнику; то й сьвітить вона всїм, хто в хатї,
  • Nor do people light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house.
  • так нехай сяє сьвітло ваше перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі дїла, й прославляли Отця вашого, що на небі.
  • In the same way, let your light shine before others, so thatb they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.
  • Не думайте, що я прийшов знївечити закон або пророків; не прийшов я знївечити, а сповнити.
  • Christ Came to Fulfill the Law

    “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
  • Істино бо глаголю вам: Доки перейде небо й земля, одна йота, або одна титла не перейде з закону, аж поки все станеть ся.
  • For truly, I say to you, until heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from the Law until all is accomplished.
  • Тим, хто поламле одну найменшу з сих заповідей і навчить так людей, той звати меть ся найменшим у царстві небесному; а хто сповнить і навчить, той звати меть ся великим у царстві небесному.
  • Therefore whoever relaxes one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever does them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
  • Глаголю бо вам: Що коли ваша правда не переважить письменників та Фарисеїв, то не ввійдете в царство небесне.
  • For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
  • Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не вбий, а хто вбє, на того буде суд.
  • Anger

    “You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder; and whoever murders will be liable to judgment.’
  • Я ж вам глаголю: Хто сердить ся на брата свого без причини, на того буде суд; а хто скаже на брата свого: Рака, на того буде громадський суд; хто ж скаже: дурню, на того буде огонь пекольний.
  • But I say to you that everyone who is angry with his brotherc will be liable to judgment; whoever insultsd his brother will be liable to the council; and whoever says, ‘You fool!’ will be liable to the helle of fire.
  • Тим, коли принесеш дар свій до жертівнї, й згадаєш там, що твій брат має що проти тебе;
  • So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
  • зостав свій дар перед жертівнею, і йди геть, помирись перш із братом твоїм, а тодї прийди й подай дар твій.
  • leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
  • Мирись із твоїм противником хутко, доки ти ще в дорозї з ним, щоб не віддав тебе противник суддї, а суддя не віддав тебе осавулї (слузї), і не вкинуто тебе в темницю.
  • Come to terms quickly with your accuser while you are going with him to court, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you be put in prison.
  • Істино глаголю тобі: Не вийдеш звідтіля, доки не віддаси й останнього шеляга.
  • Truly, I say to you, you will never get out until you have paid the last penny.f
  • Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не чини перелюбу.
  • Lust

    “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
  • Я ж вам глаголю: Хто спогляне на жінку жадібним оком, той уже вчинив перелюб із нею в серцї своїм.
  • But I say to you that everyone who looks at a woman with lustful intent has already committed adultery with her in his heart.
  • Коли ж око твоє праве блазнить тебе, вирви його, й кинь од себе; бо більша користь тобі, щоб один із членів твоїх згинув, а не все тїло вкинуто в пекло.
  • If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. For it is better that you lose one of your members than that your whole body be thrown into hell.
  • І коли права рука твоя блазнить тебе, відотни її, й кинь од себе; більша бо користь тобі, щоб один із членів твоїх згинув, а не все тїло твоє вкинуто в пекло.
  • And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. For it is better that you lose one of your members than that your whole body go into hell.
  • Сказано ж: Що хто розводить ся з жінкою своєю, нехай дасть їй розвідний лист.
  • Divorce

    “It was also said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.’
  • Я ж вам глаголю: Що хто розведеть ся з жінкою своєю, хиба що за перелюб, доводить її до перелюбу; й хто оженить ся з розвідкою, чинить перелюб.
  • But I say to you that everyone who divorces his wife, except on the ground of sexual immorality, makes her commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
  • Знов чували, що сказано старосьвіцьким: Не кленись криво, а сповняй перед Господом обітницї твої.
  • Oaths

    “Again you have heard that it was said to those of old, ‘You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord what you have sworn.’
  • Я ж вам глаголю: Не клянїть ся зовсїм: нї небом, бо воно престол Божий;
  • But I say to you, Do not take an oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,
  • нї землею, бо вона підніжок ніг Його; нї Єрусалимом, бо се город великого царя;
  • or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
  • нї головою твоєю не клянись, бо не зможеш зробити нї одного волоса білим або чорним.
  • And do not take an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.
  • Слово ж ваше нехай буде: так, так; нї, нї; бо що більш над се, те від лихого.
  • Let what you say be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything more than this comes from evil.g
  • Чували ви, що сказано: Око за око, й зуб за зуб.
  • Retaliation

    “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
  • Я ж вам глаголю: Не противтесь лихому, а хто вдарить тебе у праву щоку твою, повернись до него й другою.
  • But I say to you, Do not resist the one who is evil. But if anyone slaps you on the right cheek, turn to him the other also.
  • І хто схоче судитись із тобою і зняти з тебе свиту, віддай йому й жупанок.
  • And if anyone would sue you and take your tunic,h let him have your cloak as well.
  • І хто силувати ме тебе йти милю, йди з ним дві.
  • And if anyone forces you to go one mile, go with him two miles.
  • Дай, хто в тебе просить, і хто хоче в тебе позичити, не одвертайсь од него.
  • Give to the one who begs from you, and do not refuse the one who would borrow from you.
  • Чували ви, що сказано: Люби ближнього твого, й ненавидь ворога твого.
  • Love Your Enemies

    “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
  • Я ж вам глаголю: Любіть ворогів ваших, благословляйте, хто клене вас, робіть добро, хто ненавидить вас, і молїть ся за тих, що обижають вас і гонять вас;
  • But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
  • щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі; Він бо велить сонцю своєму сходити над лихими й над добрими, й посилає дощ на праведних і неправедних.
  • so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
  • Бо коли ви любите тих, що люблять вас, то за що вам нагорода? хиба й митники не те саме роблять?
  • For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
  • І коли витаєте тільки братів ваших, то що надто робите? хиба й митники не так роблять?
  • And if you greet only your brothers,i what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
  • Оце ж бувайте звершені, як Отець ваш, що на небі, звершений.
  • You therefore must be perfect, as your heavenly Father is perfect.

  • ← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025