Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • Побачивши ж народ, зійшов на гору, і, як сїв, приступили до Него ученики Його;
  • Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • і відкрив Він уста свої, і навчав їх, глаголючи:
  • и Он начал их учить такими словами:
  • Блаженні вбогі духом, бо їх царство небесне.
  • — Блаженны нищие духом, потому что им принадлежит Небесное Царство.23
  • Блаженні сумні, бо такі втїшять ся.
  • Блаженны плачущие, потому что они будут утешены.
  • Блаженні тихі, бо такі осягнуть землю.
  • Блаженны кроткие, потому что они наследуют землю.
  • Блаженні голодні й жадні правди, бо такі наситять ся.
  • Блаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
  • Блаженні милостиві, бо такі будуть помилувані.
  • Блаженны милосердные, потому что и к ним будет проявлено милосердие.
  • Блаженні чисті серцем, бо такі побачять Бога.
  • Блаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога.
  • Блаженні миротворцї, бо такі синами Божими звати муть ся.
  • Блаженны миротворцы, потому что они будут названы сынами Божьими.
  • Блаженні, кого гонять за правду, бо їх царство небесне.
  • Блаженны те, кого преследуют за праведность, потому что Небесное Царство принадлежит им.
  • Блаженні ви, коли вас безчестити муть, та гонити муть, та казати муть на вас усяке лихе слово не по правдї, ради мене.
  • Блаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
  • Радуйтесь і веселїтесь: бо велика нагорода ваша на небі; так бо гонили й пророків, що бували перше вас.
  • Ликуйте и веселитесь, потому что вас ждет великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас.
  • Ви сіль землї; коли ж сіль звітріє, то чим солити? Нї-на-що не годить ся тодї вона, тільки щоб викинути геть і щоб топтали її люде.
  • Вы — соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить ее вон, под ноги людям.
  • Ви сьвітло сьвіту. Не може город сховати ся, стоячи на горі;
  • Вы — свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.
  • і, засьвітивши сьвічку, не ставлять під посудину, а на сьвічнику; то й сьвітить вона всїм, хто в хатї,
  • Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.
  • так нехай сяє сьвітло ваше перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі дїла, й прославляли Отця вашого, що на небі.
  • Пусть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца.
  • Не думайте, що я прийшов знївечити закон або пророків; не прийшов я знївечити, а сповнити.
  • Не думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.24
  • Істино бо глаголю вам: Доки перейде небо й земля, одна йота, або одна титла не перейде з закону, аж поки все станеть ся.
  • Говорю вам истину: пока небо и земля не исчезнут, ни одна малейшая буква, ни одна черточка не исчезнет из Закона — все сбудется.
  • Тим, хто поламле одну найменшу з сих заповідей і навчить так людей, той звати меть ся найменшим у царстві небесному; а хто сповнить і навчить, той звати меть ся великим у царстві небесному.
  • Кто нарушит даже самую маленькую заповедь и научит других нарушать ее, тот в Небесном Царстве будет наименьшим, а кто исполнит заповеди и научит этому людей — будет велик в Царстве Небесном.
  • Глаголю бо вам: Що коли ваша правда не переважить письменників та Фарисеїв, то не ввійдете в царство небесне.
  • Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей Закона, вы не войдете в Небесное Царство.
  • Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не вбий, а хто вбє, на того буде суд.
  • Вы знаете, что людям еще в древности было сказано: «Не убивай»,25 и что каждый убийца будет судим.
  • Я ж вам глаголю: Хто сердить ся на брата свого без причини, на того буде суд; а хто скаже на брата свого: Рака, на того буде громадський суд; хто ж скаже: дурню, на того буде огонь пекольний.
  • Я же говорю вам, что если человек затаил злобу на брата, он будет судим. Кто назовет своего брата ничтожеством,26 тот будет отвечать перед Высшим Советом, а того, кто обзовет своего брата глупцом, — ждет огонь ада.
  • Тим, коли принесеш дар свій до жертівнї, й згадаєш там, що твій брат має що проти тебе;
  • Поэтому если ты приносишь в дар Богу свою жертву и перед жертвенником вспомнишь, что твой брат обижен на тебя,
  • зостав свій дар перед жертівнею, і йди геть, помирись перш із братом твоїм, а тодї прийди й подай дар твій.
  • то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
  • Мирись із твоїм противником хутко, доки ти ще в дорозї з ним, щоб не віддав тебе противник суддї, а суддя не віддав тебе осавулї (слузї), і не вкинуто тебе в темницю.
  • Поторопись помириться со своим обвинителем еще по дороге, до того, как он приведет тебя в суд, иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в темницу.
  • Істино глаголю тобі: Не вийдеш звідтіля, доки не віддаси й останнього шеляга.
  • Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша.
  • Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не чини перелюбу.
  • Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность».27
  • Я ж вам глаголю: Хто спогляне на жінку жадібним оком, той уже вчинив перелюб із нею в серцї своїм.
  • Я же говорю вам, что тот, кто лишь смотрит на женщину с вожделением, уже нарушил супружескую верность в своем сердце.
  • Коли ж око твоє праве блазнить тебе, вирви його, й кинь од себе; бо більша користь тобі, щоб один із членів твоїх згинув, а не все тїло вкинуто в пекло.
  • Если твой правый глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.
  • І коли права рука твоя блазнить тебе, відотни її, й кинь од себе; більша бо користь тобі, щоб один із членів твоїх згинув, а не все тїло твоє вкинуто в пекло.
  • И если твоя правая рука влечет тебя ко греху, то отсеки ее и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем все твое тело пойдет в ад.
  • Сказано ж: Що хто розводить ся з жінкою своєю, нехай дасть їй розвідний лист.
  • Вам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо».28
  • Я ж вам глаголю: Що хто розведеть ся з жінкою своєю, хиба що за перелюб, доводить її до перелюбу; й хто оженить ся з розвідкою, чинить перелюб.
  • Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине ее измены, толкает ее к нарушению супружеской верности,29 и всякий, кто женится на разведенной женщине, также нарушает супружескую верность.
  • Знов чували, що сказано старосьвіцьким: Не кленись криво, а сповняй перед Господом обітницї твої.
  • Вы слышали, что еще в древности людям было сказано: «Не нарушайте своей клятвы и выполняйте все, в чем вы поклялись Господу».30
  • Я ж вам глаголю: Не клянїть ся зовсїм: нї небом, бо воно престол Божий;
  • Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно — престол Божий,
  • нї землею, бо вона підніжок ніг Його; нї Єрусалимом, бо се город великого царя;
  • ни землей, потому что она — подножие Его, ни Иерусалимом, потому что это город великого Царя.31
  • нї головою твоєю не клянись, бо не зможеш зробити нї одного волоса білим або чорним.
  • Не клянись своей головой, потому что сам ты даже одного волоска не можешь сделать белым или черным.
  • Слово ж ваше нехай буде: так, так; нї, нї; бо що більш над се, те від лихого.
  • Пусть ваше «да» будет действительно «да» и ваше «нет» — действительно «нет». Все же, что к этому добавлено, — от лукавого.
  • Чували ви, що сказано: Око за око, й зуб за зуб.
  • Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб».32
  • Я ж вам глаголю: Не противтесь лихому, а хто вдарить тебе у праву щоку твою, повернись до него й другою.
  • Я же говорю вам: не мсти сделавшему тебе зло. Кто ударит тебя в правую щеку, то поверни к нему и другую.
  • І хто схоче судитись із тобою і зняти з тебе свиту, віддай йому й жупанок.
  • Если кто захочет с тобой судиться, чтобы отнять у тебя рубаху, то отдай ему и верхнюю одежду.
  • І хто силувати ме тебе йти милю, йди з ним дві.
  • Если же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две.33
  • Дай, хто в тебе просить, і хто хоче в тебе позичити, не одвертайсь од него.
  • Тому же, кто у тебя просит, дай, и от просящего у тебя в долг не отворачивайся.
  • Чували ви, що сказано: Люби ближнього твого, й ненавидь ворога твого.
  • Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего»34 и «Ненавидь врага твоего».35
  • Я ж вам глаголю: Любіть ворогів ваших, благословляйте, хто клене вас, робіть добро, хто ненавидить вас, і молїть ся за тих, що обижають вас і гонять вас;
  • Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
  • щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі; Він бо велить сонцю своєму сходити над лихими й над добрими, й посилає дощ на праведних і неправедних.
  • чтобы вам быть истинными сынами вашего Небесного Отца. Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на неправедных.
  • Бо коли ви любите тих, що люблять вас, то за що вам нагорода? хиба й митники не те саме роблять?
  • Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?36
  • І коли витаєте тільки братів ваших, то що надто робите? хиба й митники не так роблять?
  • Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?
  • Оце ж бувайте звершені, як Отець ваш, що на небі, звершений.
  • Поэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.

  • ← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025