Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 5) | (Матвія 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Остерегайтесь подавати милостиню вашу перед людьми, щоб вони вас бачили; а то не мати мете нїякої нагороди від Отця вашого, що на небі.
  • Instruction about Giving

    Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens.
  • Тим, коли подаєш милостиню, то не труби в трубу перед собою, як роблять лицеміри по школах та по улицях, щоб здобути слави в людей. Істино глаголю вам: Мають вони нагороду собі.
  • When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Verily I say unto you, They have their reward.
  • Ти ж, як подаєш милостиню, то нехай лїва рука твоя не знає, що робить права:
  • But thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does;
  • щоб твоя милостиня була потайна; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно.
  • so that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.
  • І коли молиш ся, не будь таким, як лицеміри; бо вони люблять молитись, стоячи в школах та по росхідних улицях, щоб їх бачили люде. Істино глаголю вам: Мають вони нагороду собі.
  • The Lord's Prayer

    And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward.
  • Ти ж, коли молиш ся, увійди в хатину твою та, зачинивши двері, помолись Отцю твоєму потай; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно.
  • But *thou*, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.
  • Як же молитесь, то не говоріть багато, як погане: бо вони думають, що за довгі молитви будуть вислухані.
  • But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking.
  • Не приподоблюйте ся ж до них; бо Отець ваш знає, чого вам треба, перш нїж просите в Него.
  • Be not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg [anything] of him.
  • Тим же то молїться ось як: Отче наш, що на небі! Нехай святить ся імя твоє.
  • Thus therefore pray *ye*: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified,
  • Нехай прийде царство твоє. Нехай буде воля твоя, як на небі, так і на землї.
  • let thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon the earth;
  • Хлїб наш щоденний дай нам сьогоднї.
  • give us to-day our needed bread,
  • І прости нам довги наші, як і ми прощаємо довжникам нашим.
  • and forgive us our debts, as we also forgive our debtors,
  • І не введи нас у спокусу, а ізбави нас од лукавого. Бо твоє єсть царство й сила, й слава по віки. Амінь.
  • and lead us not into temptation, but save us from evil.
  • Бо коли прощати мете людям провини їх, то й Отець ваш небесний прощати ме вам.
  • For if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will forgive you [yours],
  • Як же не прощати мете людям провин їх, то й Отець ваш небесний не прощати буде провин ваших.
  • but if ye do not forgive men their offences, neither will your Father forgive your offences.
  • Коли ж постите, нехай не буде в вас, як у лицемірів, сумного виду: зміняють бо лиця свої, щоб здаватись людям постниками. Істинно глаголю вам: Що мають вони нагороду собі.
  • Proper Fasting

    And when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward.
  • Ти ж, коли постиш, намасти голову твою, і вмий лице твоє;
  • But *thou*, [when] fasting, anoint thy head and wash thy face,
  • щоб не здавав ся людям постником, а Отцеві твоєму, що потай; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно.
  • so that thou mayest not appear fasting unto men, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall render [it] to thee.
  • Не збирайте собі скарбів на землї, де міль і ржа їсть, і де злодїї підкопують ся і крадуть.
  • Treasures in Heaven

    Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal;
  • Збирайте ж собі скарби на небі, де нї міль, нї ржа не їсть, і де злодїї не підкопують ся й не крадуть.
  • but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where thieves do not dig through nor steal;
  • Бо де скарб ваш, там буде й серце ваше.
  • for where thy treasure is, there will be also thy heart.
  • Сьвітло тїлу око; тим, коли око в тебе ясне, то й все тїло твоє буде сьвітле.
  • The Lamp of the Body

    The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light:
  • Коли ж у тебе око лихе, то й все тїло твоє буде темне. Тим, коли сьвітло, що в тобі, буде темрява, то яка велика се темрява!
  • but if thine eye be wicked, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great the darkness!
  • Нїхто не може служити двом панам, бо, або одного ненавидїти ме, а другого любити ме; або до одного прихилить ся, а другим гордувати ме. Не можете Богу служити й мамонї.
  • No one can serve two masters; for either he will hate the one and will love the other, or he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
  • Тим глаголю вам: Не журіть ся життєм вашим, що вам їсти або пити; анї тїлом вашим, чим зодягти ся. Чи душа ж не більше їжі, а тїло одежі?
  • Do Not Worry

    For this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
  • Спогляньте на птаство небесне, що не сїють і не жнуть, анї збирають у клуню; от же Отець ваш небесний годує їх. А ви хиба не луччі від них?
  • Look at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are *ye* not much more excellent than they?
  • Хто з вас, журячись, може прибавити собі зросту хоч на один локіть?
  • But which of you by carefulness can add to his growth one cubit?
  • І одежею чого вам журитись? Придивіть ся до польових лилїй, як вони ростуть; не працюють, нї прядуть;
  • And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
  • глаголю ж вам: Що й Соломон у всїй славі своїй не одягавсь так, як одна з них.
  • but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
  • Коли ж Бог так з'одягає польове зіллє, що сьогоднї воно є, а завтра вкинуть його в піч, то чи не більше ж з'одягати ме вас, маловірні?
  • But if God so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into [the] oven, will he not much rather you, O [ye] of little faith?
  • Тим же то не журіть ся, кажучи: Що їсти мем? або: Що пити мем? або: Чим зодягнемось?
  • Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?
  • Про все таке побивають ся погане; бо Отець ваш небесний знає, що вам усього того треба.
  • for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
  • А шукайте перш царства Божого та правди Його; се ж усе додасть ся вам.
  • But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.
  • Оце ж не журіть ся про завтра; бо завтра журити меть ся само про своє. Доволї в кожного дня лиха свого.
  • Be not careful therefore for the morrow, for the morrow shall be careful about itself. Sufficient to the day [is] its own evil.

  • ← (Матвія 5) | (Матвія 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025