Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 5) | (Матвія 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Остерегайтесь подавати милостиню вашу перед людьми, щоб вони вас бачили; а то не мати мете нїякої нагороди від Отця вашого, що на небі.
  • Do Good to Please God

    “Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.
  • Тим, коли подаєш милостиню, то не труби в трубу перед собою, як роблять лицеміри по школах та по улицях, щоб здобути слави в людей. Істино глаголю вам: Мають вони нагороду собі.
  • Therefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward.
  • Ти ж, як подаєш милостиню, то нехай лїва рука твоя не знає, що робить права:
  • But when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing,
  • щоб твоя милостиня була потайна; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно.
  • that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you [a]openly.
  • І коли молиш ся, не будь таким, як лицеміри; бо вони люблять молитись, стоячи в школах та по росхідних улицях, щоб їх бачили люде. Істино глаголю вам: Мають вони нагороду собі.
  • The Model Prayer

    “And when you pray, you shall not be like the [b]hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward.
  • Ти ж, коли молиш ся, увійди в хатину твою та, зачинивши двері, помолись Отцю твоєму потай; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно.
  • But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you [c]openly.
  • Як же молитесь, то не говоріть багато, як погане: бо вони думають, що за довгі молитви будуть вислухані.
  • And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words.
  • Не приподоблюйте ся ж до них; бо Отець ваш знає, чого вам треба, перш нїж просите в Него.
  • “Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.
  • Тим же то молїться ось як: Отче наш, що на небі! Нехай святить ся імя твоє.
  • In this manner, therefore, pray:
    Our Father in heaven,
    Hallowed be Your name.
  • Нехай прийде царство твоє. Нехай буде воля твоя, як на небі, так і на землї.
  • Your kingdom come.
    Your will be done
    On earth as it is in heaven.
  • Хлїб наш щоденний дай нам сьогоднї.
  • Give us this day our daily bread.
  • І прости нам довги наші, як і ми прощаємо довжникам нашим.
  • And forgive us our debts,
    As we forgive our debtors.
  • І не введи нас у спокусу, а ізбави нас од лукавого. Бо твоє єсть царство й сила, й слава по віки. Амінь.
  • And do not lead us into temptation,
    But deliver us from the evil one.
    [d]For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
  • Бо коли прощати мете людям провини їх, то й Отець ваш небесний прощати ме вам.
  • “For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
  • Як же не прощати мете людям провин їх, то й Отець ваш небесний не прощати буде провин ваших.
  • But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
  • Коли ж постите, нехай не буде в вас, як у лицемірів, сумного виду: зміняють бо лиця свої, щоб здаватись людям постниками. Істинно глаголю вам: Що мають вони нагороду собі.
  • Fasting to Be Seen Only by God

    “Moreover, when you fast, do not be like the [e]hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward.
  • Ти ж, коли постиш, намасти голову твою, і вмий лице твоє;
  • But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
  • щоб не здавав ся людям постником, а Отцеві твоєму, що потай; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно.
  • so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you [f]openly.
  • Не збирайте собі скарбів на землї, де міль і ржа їсть, і де злодїї підкопують ся і крадуть.
  • Lay Up Treasures in Heaven

    “Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal;
  • Збирайте ж собі скарби на небі, де нї міль, нї ржа не їсть, і де злодїї не підкопують ся й не крадуть.
  • but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.
  • Бо де скарб ваш, там буде й серце ваше.
  • For where your treasure is, there your heart will be also.
  • Сьвітло тїлу око; тим, коли око в тебе ясне, то й все тїло твоє буде сьвітле.
  • The Lamp of the Body

    “The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is [g]good, your whole body will be full of light.
  • Коли ж у тебе око лихе, то й все тїло твоє буде темне. Тим, коли сьвітло, що в тобі, буде темрява, то яка велика се темрява!
  • But if your eye is [h]bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
  • Нїхто не може служити двом панам, бо, або одного ненавидїти ме, а другого любити ме; або до одного прихилить ся, а другим гордувати ме. Не можете Богу служити й мамонї.
  • You Cannot Serve God and Riches

    “No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and [i]mammon.
  • Тим глаголю вам: Не журіть ся життєм вашим, що вам їсти або пити; анї тїлом вашим, чим зодягти ся. Чи душа ж не більше їжі, а тїло одежі?
  • Do Not Worry

    “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?
  • Спогляньте на птаство небесне, що не сїють і не жнуть, анї збирають у клуню; от же Отець ваш небесний годує їх. А ви хиба не луччі від них?
  • Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
  • Хто з вас, журячись, може прибавити собі зросту хоч на один локіть?
  • Which of you by worrying can add one [j]cubit to his [k]stature?
  • І одежею чого вам журитись? Придивіть ся до польових лилїй, як вони ростуть; не працюють, нї прядуть;
  • “So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;
  • глаголю ж вам: Що й Соломон у всїй славі своїй не одягавсь так, як одна з них.
  • and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not [l]arrayed like one of these.
  • Коли ж Бог так з'одягає польове зіллє, що сьогоднї воно є, а завтра вкинуть його в піч, то чи не більше ж з'одягати ме вас, маловірні?
  • Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?
  • Тим же то не журіть ся, кажучи: Що їсти мем? або: Що пити мем? або: Чим зодягнемось?
  • “Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • Про все таке побивають ся погане; бо Отець ваш небесний знає, що вам усього того треба.
  • For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
  • А шукайте перш царства Божого та правди Його; се ж усе додасть ся вам.
  • But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.
  • Оце ж не журіть ся про завтра; бо завтра журити меть ся само про своє. Доволї в кожного дня лиха свого.
  • Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble.

  • ← (Матвія 5) | (Матвія 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025