Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Матвія 7:3
-
Переклад Куліша та Пулюя
Чого ж дивиш ся на порошину в оцї брата твого, у своєму ж оцї полїна не чуєш?
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Чого ти дивишся на скалку в оці брата твого? Колоди ж у власнім оці ти не добачаєш? -
(ua) Сучасний переклад ·
Чому ви бачите порошинку в оці брата свого, але не помічаєте колоди у власному оці? -
(ua) Переклад Огієнка ·
І чого́ в оці брата свого́ ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Чому ж бачиш скалку, що в оці твого брата, а колоди, яка у твоєму оці, не відчуваєш? -
(ru) Синодальный перевод ·
И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь? -
(en) King James Bible ·
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? -
(en) New International Version ·
“Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye? -
(en) English Standard Version ·
Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye? -
(ru) Новый русский перевод ·
Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна? -
(en) New King James Version ·
And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not consider the plank in your own eye? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Почему ты замечаешь соринку в глазу у ближнего своего, а у себя в глазу не замечаешь бревна? -
(en) New American Standard Bible ·
“Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye? -
(en) Darby Bible Translation ·
But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?