Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 6) | (Матвія 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Не судїть, щоб вас не суджено.
  • Do Not Judge

    Judge not, that ye be not judged.
  • Бо яким судом судите, вас судити муть; і якою мірою міряєте, вам одміряєть ся.
  • For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
  • Чого ж дивиш ся на порошину в оцї брата твого, у своєму ж оцї полїна не чуєш?
  • And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
  • Або, як скажеш ти братові твоєму: Дай я вийму порошину тобі з ока, а он у тебе самого полїно в оцї?
  • Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
  • Лицеміре, перш вийми в себе самого з ока ломаку; тодї добре бачити меш, як вийняти братові твоєму з ока порошину.
  • Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
  • Не давайте сьвятого собакам, і не кидайте ваших перел перед свинями, щоб не потоптали їх ногами своїми й, обернувшись, не порвали вас.
  • Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
  • Просїть, то й дасть ся вам; шукайте, то й знайдете; стукайте, то й відчинить ся вам:
  • Ask, Seek, Knock

    Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
  • кожен бо, хто просить, одержує; і хто шукає, знаходить; і хто стукає, тому відчиняють.
  • For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
  • Або, чи є між вами така людина, що в неї син попросить хлїба, а вона подала б йому каменя?
  • Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
  • або коли попросить риби, а вона подала б йому гадюку?
  • Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
  • Коли ж ви, бувши лихими, умієте давати добрі дари дїтям вашим, то чи не більше ж давати ме все добре Отець ваш, що на небі, тим, хто просить у Него?
  • If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
  • Оце ж, усе, що бажаєте, щоб робили вам люде, так і ви робіть їм; се бо єсть закон і пророки.
  • Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
  • Увіходьте вузкими дверима, бо широкі ті двері й розлога та дорога, що веде до погибелї, й багацько таких, що ними входять:
  • The Narrow Gate

    Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
  • вузкі бо ті двері, й тїсна та дорога, що веде до життя, і мало таких, що їх знаходять.
  • Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
  • Остерегайтесь лжепророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а в серединї вони вовки хижі.
  • A Tree and its Fruit

    Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
  • Познаєте їх по овощам їх. Чи збирають виноград із тернини, або фиґи з бодяків?
  • Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
  • Так усяке добре дерево родить овощ добрий, а пусте дерево родить овощ лихий.
  • Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
  • Не може добре дерево родити лихого овощу, анї пусте дерево родити овощу доброго.
  • A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
  • Усяке дерево, що не родить доброго овощу, рубають і кидають ув огонь.
  • Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
  • Оце ж по овощам їх познаєте їх.
  • Wherefore by their fruits ye shall know them.
  • Не кожен, хто говорить до мене: Господи, Господи! увійде в царство небесне, а той, хто чинить волю Отця мого, що на небі.
  • Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
  • Многі казати муть до мене того дня: Господи, Господи, чи не в твоє ж імя ми пророкували? й не твоїм імям біси виганяли? й не твоїм імям великі чудеса робили?
  • Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
  • І промовлю тодї до них: Нїколи я вас не знав; ійдїть од мене, ви, що чините беззаконнє.
  • And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
  • Оттим же, всякий, хто слухає сї слова мої й чинить їх, того уподоблю я чоловікові мудрому, що збудував свій будинок на каменї;
  • The House on the Rock

    Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
  • і полили дощі, й надійшла повідь і забуяли вітри, й наперли на той будинок; та й не впав він; бо основано його на каменї.
  • And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
  • А всякий, хто слухає сї слова мої, та й не чинить їх, уподобить ся чоловікові необачному, що збудував свій будинок на піску;
  • And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
  • і полили дощі, й надійшла повідь, і забуяли вітри, й наперли на той будинок; і впав він, і велика була руїна його.
  • And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
  • І сталось, як скінчив Ісус оцї слова, дивувавсь народ наукою Його:
  • The Authority of Jesus

    And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
  • бо Він їх навчав, яко маючий власть, а не як письменники.
  • For he taught them as one having authority, and not as the scribes.

  • ← (Матвія 6) | (Матвія 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025