Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Як же зійшов з гори, багато народу йшло слїдом за Ним.
Jesus Cleanses a Leper
When he came down from the mountain, great crowds followed him.
When he came down from the mountain, great crowds followed him.
Коли се приступив прокажений і вклонивсь Йому, кажучи: Господи, коли хочеш, то зможеш очистити мене,
І простяг Ісус руку, й приторкнувсь до него, й рече: Хочу, очистись. І зараз очистилась проказа його.
І рече до него Ісус: Гледи ж, не кажи нїкому, а йди та покажись священикові, й принеси дар, який повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
And Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”
А як увійшов Ісус у Капернаум, приступив до Него сотник, благаючи Його,
The Faith of a Centurion
When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
й говорячи: Господи, слуга мій лежить дома розслаблений, і тяжко мучить ся.
“Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
Озвав ся же сотник і сказав: Господи, не заслужив я того, щоб Ти ввійшов під мою стелю; а промов одно слово, то й одужає слуга мій.
But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.
Бо сам я чоловік під властю, і маю воїни під собою; і скажу сьому: Йди, то й іде; а другому: Прийди, то й прийде, а слузї моєму: Роби те, то й робить.
Почувши се Ісус, дивував ся, і рече до тих, що йшли слїдом за Ним: Істино кажу вам: Навіть в Ізраїлї не знайшов я такої віри.
І кажу вам: Що многі прийдуть од сходу й заходу, та й сядуть з Авраамом, з Ісааком і з Яковом у царстві небесному,
I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
а сини царства будуть повикидані у темряву надвірню: там буде плач і скриготаннє зубів.
while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
І рече Ісус до сотника: Йди, і, як вірував єси, станеть ся тобі. І одужав слуга його тієї самої години.
And to the centurion Jesus said, “Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
І прийшов Ісус до Петрової господи, та й побачив, що теща його лежить у пропасницї.
Jesus Heals Many
And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
І приторкнувсь до руки її, й покинула пропасниця її; й вставши вона, послуговала їм.
He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.
Як же настав вечір, приведено до Него багато біснуватих; і повиганяв Він біси словом, і сцїлив усїх недужих;
That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
щоб справдилось, що сказав Ісаїя пророк, глаголючи: Узяв Він на себе недуги наші, й понїс болещі наші.
This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: “He took our illnesses and bore our diseases.”
Як же побачив Ісус великий натовп кругом себе, то звелїв плисти на той бік.
The Cost of Following Jesus
Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
І приступивши один письменник, каже до Него: Учителю, пійду слїдом за Тобою, куди б Ти нї пійшов.
And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
Ісус же рече до него: Лисицї мають нори, й птаство небесне гнїзда; Синові ж чоловічому нїде й голови прихилити.
And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
Другий же ученик Його каже до Него: Господи, дозволь менї перш пійти поховати батька мого.
Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
Ісус ж рече до него: Йди слїдом за мною; нехай мертві ховають мерцї свої.
And Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
І, як увійшов у човен, поввіходили слїдом за Ним ученики Його.
Jesus Calms a Storm
And when he got into the boat, his disciples followed him.
And when he got into the boat, his disciples followed him.
Аж ось схопилась велика хуртовина на морі, така що филя заливала човна; Він же спав.
And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
І, приступивши ученики Його, розбудили Його, кажучи: Господи, спаси нас: погибаємо.
And they went and woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing.”
І рече до них: Чого ви злякались, маловірні? Тодї встав, і погрозив вітрам та морю; і настала велика тиша.
And he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
Люде ж дивувались, говорячи: Хто се такий, що й вітри й море слухають Його!
And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even winds and sea obey him?”
І як переплив на той бік у Гергесинську землю, зустріло Його два біснуватих, що вийшли з гробів, вельми злющі, так що нїхто не важив ся ходити дорогою тією.
І ось, закричали, говорячи: Що нам і Тобі, Ісусе, Сину Божий? чи на те прийшов єси сюди, щоб нас заздалегідь мучити?
And behold, they cried out, “What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
Оддалеки ж од них пас ся великий гурт свиней.
Now a herd of many pigs was feeding at some distance from them.
А біси благали Його, кажучи: Коли нас виженеш, то дозволь нам увійти в гурт свинячий.
And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.”
І рече до них: Ійдїть. І, вийшовши вони, увійшли в стадо свиняче: коли се увесь гурт свинячий кинувсь із кручі в море, та й потонув у водї.
And he said to them, “Go.” So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
А пастухи повтїкали й, прибігши в город, росказали про все й про біснуватих.
The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.