Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Як же зійшов з гори, багато народу йшло слїдом за Ним.
Jesus Cleanses a Leper; The Centurion’s Faith
When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
Коли се приступив прокажений і вклонивсь Йому, кажучи: Господи, коли хочеш, то зможеш очистити мене,
And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
І простяг Ісус руку, й приторкнувсь до него, й рече: Хочу, очистись. І зараз очистилась проказа його.
Jesus stretched out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.
І рече до него Ісус: Гледи ж, не кажи нїкому, а йди та покажись священикові, й принеси дар, який повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
А як увійшов Ісус у Капернаум, приступив до Него сотник, благаючи Його,
And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him,
й говорячи: Господи, слуга мій лежить дома розслаблений, і тяжко мучить ся.
and saying, “Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented.”
Озвав ся же сотник і сказав: Господи, не заслужив я того, щоб Ти ввійшов під мою стелю; а промов одно слово, то й одужає слуга мій.
But the centurion said, “Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.
Бо сам я чоловік під властю, і маю воїни під собою; і скажу сьому: Йди, то й іде; а другому: Прийди, то й прийде, а слузї моєму: Роби те, то й робить.
“For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
Почувши се Ісус, дивував ся, і рече до тих, що йшли слїдом за Ним: Істино кажу вам: Навіть в Ізраїлї не знайшов я такої віри.
Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who were following, “Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel.
І кажу вам: Що многі прийдуть од сходу й заходу, та й сядуть з Авраамом, з Ісааком і з Яковом у царстві небесному,
“I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven;
а сини царства будуть повикидані у темряву надвірню: там буде плач і скриготаннє зубів.
but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
І рече Ісус до сотника: Йди, і, як вірував єси, станеть ся тобі. І одужав слуга його тієї самої години.
And Jesus said to the centurion, “Go; it shall be done for you as you have believed.” And the servant was healed that very moment.
І прийшов Ісус до Петрової господи, та й побачив, що теща його лежить у пропасницї.
Peter’s Mother-in-law and Many Others Healed
When Jesus came into Peter’s home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.
І приторкнувсь до руки її, й покинула пропасниця її; й вставши вона, послуговала їм.
He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.
Як же настав вечір, приведено до Него багато біснуватих; і повиганяв Він біси словом, і сцїлив усїх недужих;
When evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.
щоб справдилось, що сказав Ісаїя пророк, глаголючи: Узяв Він на себе недуги наші, й понїс болещі наші.
This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet: “HE HIMSELF TOOK OUR INFIRMITIES AND CARRIED AWAY OUR DISEASES.”
Як же побачив Ісус великий натовп кругом себе, то звелїв плисти на той бік.
Discipleship Tested
Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.
І приступивши один письменник, каже до Него: Учителю, пійду слїдом за Тобою, куди б Ти нї пійшов.
Then a scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
Ісус же рече до него: Лисицї мають нори, й птаство небесне гнїзда; Синові ж чоловічому нїде й голови прихилити.
Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
Другий же ученик Його каже до Него: Господи, дозволь менї перш пійти поховати батька мого.
Another of the disciples said to Him, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
Ісус ж рече до него: Йди слїдом за мною; нехай мертві ховають мерцї свої.
But Jesus said to him, “Follow Me, and allow the dead to bury their own dead.”
І, як увійшов у човен, поввіходили слїдом за Ним ученики Його.
When He got into the boat, His disciples followed Him.
Аж ось схопилась велика хуртовина на морі, така що филя заливала човна; Він же спав.
And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep.
І, приступивши ученики Його, розбудили Його, кажучи: Господи, спаси нас: погибаємо.
And they came to Him and woke Him, saying, “Save us, Lord; we are perishing!”
І рече до них: Чого ви злякались, маловірні? Тодї встав, і погрозив вітрам та морю; і настала велика тиша.
He said to them, “Why are you afraid, you men of little faith?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.
Люде ж дивувались, говорячи: Хто се такий, що й вітри й море слухають Його!
The men were amazed, and said, “What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?”
І як переплив на той бік у Гергесинську землю, зустріло Його два біснуватих, що вийшли з гробів, вельми злющі, так що нїхто не важив ся ходити дорогою тією.
Jesus Casts Out Demons
When He came to the other side into the country of the Gadarenes, two men who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.
І ось, закричали, говорячи: Що нам і Тобі, Ісусе, Сину Божий? чи на те прийшов єси сюди, щоб нас заздалегідь мучити?
And they cried out, saying, “What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
Оддалеки ж од них пас ся великий гурт свиней.
Now there was a herd of many swine feeding at a distance from them.
А біси благали Його, кажучи: Коли нас виженеш, то дозволь нам увійти в гурт свинячий.
The demons began to entreat Him, saying, “If You are going to cast us out, send us into the herd of swine.”
І рече до них: Ійдїть. І, вийшовши вони, увійшли в стадо свиняче: коли се увесь гурт свинячий кинувсь із кручі в море, та й потонув у водї.
And He said to them, “Go!” And they came out and went into the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters.
А пастухи повтїкали й, прибігши в город, росказали про все й про біснуватих.
The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs.