Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 7) | (Матвія 9) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Як же зійшов з гори, багато народу йшло слїдом за Ним.
  • Jesus Heals a Man With Leprosy

    When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him.
  • Коли се приступив прокажений і вклонивсь Йому, кажучи: Господи, коли хочеш, то зможеш очистити мене,
  • A man with leprosya came and knelt before him and said, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • І простяг Ісус руку, й приторкнувсь до него, й рече: Хочу, очистись. І зараз очистилась проказа його.
  • Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” Immediately he was cleansed of his leprosy.
  • І рече до него Ісус: Гледи ж, не кажи нїкому, а йди та покажись священикові, й принеси дар, який повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
  • Then Jesus said to him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them.”
  • А як увійшов Ісус у Капернаум, приступив до Него сотник, благаючи Його,
  • The Faith of the Centurion

    When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.
  • й говорячи: Господи, слуга мій лежить дома розслаблений, і тяжко мучить ся.
  • “Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.”
  • І рече до него Ісус: Я пійду та сцїлю його.
  • Jesus said to him, “Shall I come and heal him?”
  • Озвав ся же сотник і сказав: Господи, не заслужив я того, щоб Ти ввійшов під мою стелю; а промов одно слово, то й одужає слуга мій.
  • The centurion replied, “Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
  • Бо сам я чоловік під властю, і маю воїни під собою; і скажу сьому: Йди, то й іде; а другому: Прийди, то й прийде, а слузї моєму: Роби те, то й робить.
  • For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Почувши се Ісус, дивував ся, і рече до тих, що йшли слїдом за Ним: Істино кажу вам: Навіть в Ізраїлї не знайшов я такої віри.
  • When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.
  • І кажу вам: Що многі прийдуть од сходу й заходу, та й сядуть з Авраамом, з Ісааком і з Яковом у царстві небесному,
  • I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
  • а сини царства будуть повикидані у темряву надвірню: там буде плач і скриготаннє зубів.
  • But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”
  • І рече Ісус до сотника: Йди, і, як вірував єси, станеть ся тобі. І одужав слуга його тієї самої години.
  • Then Jesus said to the centurion, “Go! Let it be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment.
  • І прийшов Ісус до Петрової господи, та й побачив, що теща його лежить у пропасницї.
  • Jesus Heals Many

    When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever.
  • І приторкнувсь до руки її, й покинула пропасниця її; й вставши вона, послуговала їм.
  • He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.
  • Як же настав вечір, приведено до Него багато біснуватих; і повиганяв Він біси словом, і сцїлив усїх недужих;
  • When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.
  • щоб справдилось, що сказав Ісаїя пророк, глаголючи: Узяв Він на себе недуги наші, й понїс болещі наші.
  • This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
    “He took up our infirmities
    and bore our diseases.”b
  • Як же побачив Ісус великий натовп кругом себе, то звелїв плисти на той бік.
  • The Cost of Following Jesus

    When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.
  • І приступивши один письменник, каже до Него: Учителю, пійду слїдом за Тобою, куди б Ти нї пійшов.
  • Then a teacher of the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • Ісус же рече до него: Лисицї мають нори, й птаство небесне гнїзда; Синові ж чоловічому нїде й голови прихилити.
  • Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
  • Другий же ученик Його каже до Него: Господи, дозволь менї перш пійти поховати батька мого.
  • Another disciple said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • Ісус ж рече до него: Йди слїдом за мною; нехай мертві ховають мерцї свої.
  • But Jesus told him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
  • І, як увійшов у човен, поввіходили слїдом за Ним ученики Його.
  • Jesus Calms the Storm

    Then he got into the boat and his disciples followed him.
  • Аж ось схопилась велика хуртовина на морі, така що филя заливала човна; Він же спав.
  • Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
  • І, приступивши ученики Його, розбудили Його, кажучи: Господи, спаси нас: погибаємо.
  • The disciples went and woke him, saying, “Lord, save us! We’re going to drown!”
  • І рече до них: Чого ви злякались, маловірні? Тодї встав, і погрозив вітрам та морю; і настала велика тиша.
  • He replied, “You of little faith, why are you so afraid?” Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.
  • Люде ж дивувались, говорячи: Хто се такий, що й вітри й море слухають Його!
  • The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!”
  • І як переплив на той бік у Гергесинську землю, зустріло Його два біснуватих, що вийшли з гробів, вельми злющі, так що нїхто не важив ся ходити дорогою тією.
  • Jesus Restores Two Demon-Possessed Men

    When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes,c two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.
  • І ось, закричали, говорячи: Що нам і Тобі, Ісусе, Сину Божий? чи на те прийшов єси сюди, щоб нас заздалегідь мучити?
  • “What do you want with us, Son of God?” they shouted. “Have you come here to torture us before the appointed time?”
  • Оддалеки ж од них пас ся великий гурт свиней.
  • Some distance from them a large herd of pigs was feeding.
  • А біси благали Його, кажучи: Коли нас виженеш, то дозволь нам увійти в гурт свинячий.
  • The demons begged Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
  • І рече до них: Ійдїть. І, вийшовши вони, увійшли в стадо свиняче: коли се увесь гурт свинячий кинувсь із кручі в море, та й потонув у водї.
  • He said to them, “Go!” So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water.
  • А пастухи повтїкали й, прибігши в город, росказали про все й про біснуватих.
  • Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.
  • І ось увесь город вийшов назустріч Ісусові, а, побачивши Його, благали, щоб вийшов геть із границь їх.
  • Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.

  • ← (Матвія 7) | (Матвія 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025