Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Як же зійшов з гори, багато народу йшло слїдом за Ним.
Jesus Cleanses a Leper
When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.
When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.
Коли се приступив прокажений і вклонивсь Йому, кажучи: Господи, коли хочеш, то зможеш очистити мене,
And behold, a leper came and worshiped Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
І простяг Ісус руку, й приторкнувсь до него, й рече: Хочу, очистись. І зараз очистилась проказа його.
Then Jesus put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.
І рече до него Ісус: Гледи ж, не кажи нїкому, а йди та покажись священикові, й принеси дар, який повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
А як увійшов Ісус у Капернаум, приступив до Него сотник, благаючи Його,
Jesus Heals a Centurion’s Servant
Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,
Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,
й говорячи: Господи, слуга мій лежить дома розслаблений, і тяжко мучить ся.
saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.”
Озвав ся же сотник і сказав: Господи, не заслужив я того, щоб Ти ввійшов під мою стелю; а промов одно слово, то й одужає слуга мій.
The centurion answered and said, “Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.
Бо сам я чоловік під властю, і маю воїни під собою; і скажу сьому: Йди, то й іде; а другому: Прийди, то й прийде, а слузї моєму: Роби те, то й робить.
For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
Почувши се Ісус, дивував ся, і рече до тих, що йшли слїдом за Ним: Істино кажу вам: Навіть в Ізраїлї не знайшов я такої віри.
When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, “Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!
І кажу вам: Що многі прийдуть од сходу й заходу, та й сядуть з Авраамом, з Ісааком і з Яковом у царстві небесному,
And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
а сини царства будуть повикидані у темряву надвірню: там буде плач і скриготаннє зубів.
But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
І рече Ісус до сотника: Йди, і, як вірував єси, станеть ся тобі. І одужав слуга його тієї самої години.
Then Jesus said to the centurion, “Go your way; and as you have believed, so let it be done for you.” And his servant was healed that same hour.
І прийшов Ісус до Петрової господи, та й побачив, що теща його лежить у пропасницї.
Peter’s Mother-in-Law Healed
Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever.
Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever.
І приторкнувсь до руки її, й покинула пропасниця її; й вставши вона, послуговала їм.
Як же настав вечір, приведено до Него багато біснуватих; і повиганяв Він біси словом, і сцїлив усїх недужих;
Many Healed in the Evening
When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
щоб справдилось, що сказав Ісаїя пророк, глаголючи: Узяв Він на себе недуги наші, й понїс болещі наші.
that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
“He Himself took our infirmities
And bore our sicknesses.”
“He Himself took our infirmities
And bore our sicknesses.”
Як же побачив Ісус великий натовп кругом себе, то звелїв плисти на той бік.
The Cost of Discipleship
And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.
And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.
І приступивши один письменник, каже до Него: Учителю, пійду слїдом за Тобою, куди б Ти нї пійшов.
Then a certain scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
Ісус же рече до него: Лисицї мають нори, й птаство небесне гнїзда; Синові ж чоловічому нїде й голови прихилити.
And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
Другий же ученик Його каже до Него: Господи, дозволь менї перш пійти поховати батька мого.
Then another of His disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father.”
Ісус ж рече до него: Йди слїдом за мною; нехай мертві ховають мерцї свої.
But Jesus said to him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
І, як увійшов у човен, поввіходили слїдом за Ним ученики Його.
Wind and Wave Obey Jesus
Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
Аж ось схопилась велика хуртовина на морі, така що филя заливала човна; Він же спав.
And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.
І, приступивши ученики Його, розбудили Його, кажучи: Господи, спаси нас: погибаємо.
Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
І рече до них: Чого ви злякались, маловірні? Тодї встав, і погрозив вітрам та морю; і настала велика тиша.
But He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
Люде ж дивувались, говорячи: Хто се такий, що й вітри й море слухають Його!
І як переплив на той бік у Гергесинську землю, зустріло Його два біснуватих, що вийшли з гробів, вельми злющі, так що нїхто не важив ся ходити дорогою тією.
І ось, закричали, говорячи: Що нам і Тобі, Ісусе, Сину Божий? чи на те прийшов єси сюди, щоб нас заздалегідь мучити?
And suddenly they cried out, saying, “What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
Оддалеки ж од них пас ся великий гурт свиней.
Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.
А біси благали Його, кажучи: Коли нас виженеш, то дозволь нам увійти в гурт свинячий.
І рече до них: Ійдїть. І, вийшовши вони, увійшли в стадо свиняче: коли се увесь гурт свинячий кинувсь із кручі в море, та й потонув у водї.
And He said to them, “Go.” So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.
А пастухи повтїкали й, прибігши в город, росказали про все й про біснуватих.
Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.