Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Матвія 9:24
-
Переклад Куліша та Пулюя
рече до них: Уступіть ся: не вмерло бо дївча, а спить. І насьміхались із Него.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
сказав: “Уступіться, бо дівча не вмерло, а спить.” І насміхалися з нього. -
(ua) Переклад Огієнка ·
то сказав: „Відійдіть, бо не вмерло дівча́, але спить“. І насміхалися з Нього. -
(ua) Переклад Турконяка ·
сказав: Відійдіть, бо дівчина не померла, а спить. Та з Нього почали глузувати. -
(ru) Синодальный перевод ·
сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. -
(en) King James Bible ·
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. -
(en) New International Version ·
he said, “Go away. The girl is not dead but asleep.” But they laughed at him. -
(en) English Standard Version ·
he said, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him. -
(ru) Новый русский перевод ·
Он сказал:
— Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит.
Но они лишь посмеялись над Ним. -
(en) New King James Version ·
He said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
и сказал Он: "Уходите! Девочка не умерла, она просто спит!" Но они стали над Ним смеяться. -
(en) New American Standard Bible ·
He said, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him. -
(en) Darby Bible Translation ·
he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him. -
(en) New Living Translation ·
“Get out!” he told them. “The girl isn’t dead; she’s only asleep.” But the crowd laughed at him.