Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Матвія 9:3
-
Переклад Куліша та Пулюя
Аж тут деякі письменники кажуть собі: Сей хулить.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Та тут деякі з книжників заговорили між собою: “Він хулить.” -
(ua) Сучасний переклад ·
Деякі книжники почули, що сказав Ісус, та почали говорити поміж собою: «Він зневажає Бога Своїми словами!» -
(ua) Переклад Огієнка ·
І ось, дехто із книжників стали казати про себе: „Він богозневажає“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тут деякі з книжників заговорили між собою: Він Бога зневажає! -
(ru) Синодальный перевод ·
При сём некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. -
(en) King James Bible ·
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. -
(en) New International Version ·
At this, some of the teachers of the law said to themselves, “This fellow is blaspheming!” -
(en) English Standard Version ·
And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Тогда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!». -
(en) New King James Version ·
And at once some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И тогда некоторые из учителей закона стали говорить друг другу: "Этот человек Своими речами оскорбляет Бога!" -
(en) New American Standard Bible ·
And some of the scribes said to themselves, “This fellow blasphemes.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes. -
(en) New Living Translation ·
But some of the teachers of religious law said to themselves, “That’s blasphemy! Does he think he’s God?”