Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І ввійшов Він у човен, та й переплив, і прийшов у свій город.
  • Jesus Heals a Paralytic

    And going on board the ship, he passed over and came to his own city.
  • Коли се принесено до Него розслабленого, лежачого на постелї; і бачивши Ісус віру їх, рече розслабленому: Бодрись, сину; одпускають ся тобі гріхи твої.
  • And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.
  • Аж тут деякі письменники кажуть собі: Сей хулить.
  • And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.
  • І знаючи Ісус мислї їх, рече: На що ви думаєте лукаве в серцях ваших?
  • And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do *ye* think evil things in your hearts?
  • Що ж бо легше: сказати: Одпускають ся тобі гріхи, чи сказати: Устань, та й ходи?
  • For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
  • От же, щоб знали ви, що Син чоловічий має власть на землї прощати гріхи, (тодї рече до розслабленого:) Устань, візьми постїль твою, та й іди до дому твого!
  • But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house.
  • І, вставши, пійшов до дому свого!
  • And he rose up and went to his house.
  • Народ же, бачивши се, дивував ся і прославляв Бога, що дав таку власть людям.
  • But the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men.
  • І проходячи Ісус ізвідтіля, побачив чоловіка, на ймя Маттея, що сидїв на митницї: і рече до него: Йди слїдом за мною. І, вставши, пійшов слїдом за Ним.
  • Jesus Calls Matthew

    And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
  • І сталось, як сидїв Він за столом у господї, аж ось поприходило багато митників і грішників, та й посїдали з Ним і з учениками Його.
  • And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.
  • І бачивши се Фарисеї, казали ученикам Його: Як се ваш учитель їсть із митниками та грішниками?
  • And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?
  • Ісус же, почувши, рече до них: Дужим не треба лїкаря, тільки недужим.
  • But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.
  • От же йдїть та навчіть ся, що воно єсть: Милости хочу, а не жертви. Не прийшов бо я звати праведних а грішних до покаяння.
  • But go and learn what [that] is -- I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners.
  • Приступили тодї до Него ученики Йоанові, говорячи: Чого ми та Фарисеї постимо часто, а твої ученики не постять.
  • Jesus Questioned about Fasting

    Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?
  • І рече їм Ісус: Чи можуть весїльні синове сумувати, поки з ними жених? Прийдуть же днї, що візьмуть од них жениха, тодї й постити муть.
  • And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.
  • Нїхто не пришиває шматка нового сукна до старої одежини, бо відодреть ся його латка від одежини, й дїрка буде гірша.
  • The Patches and Wineskins

    But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.
  • І не наливають нового вина у старі міхи, ато міхи прорвуть ся, і вино витече, й міхи пропадуть; а наливають нове вино в міхи нові, то й буде все цїле.
  • Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.
  • Говорить Він їм се, аж ось приходить один старшина, і, вклонившись Йому, каже: Дочка моя тільки що скінчилась; та прийди положи на неї руку твою, то й оживе.
  • The Healing Touch of Jesus

    As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.
  • І вставши Ісус, пійшов за ним, і ученики Його.
  • And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples.
  • І ось жінка, що нездужала кровотіччю дванайцять років, приступила ззаду й приторкнулась до краю одежі Його:
  • And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;
  • бо казала сама собі: Як тільки приторкнусь до краю одежі Його, то спасусь.
  • for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
  • Ісус же, обернувшись і побачивши її, рече: Дочко, бодрись; віра твоя спасла тебе. І спаслась жінка з того часу.
  • But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
  • І ввійшовши Ісус у господу до старшини, та побачивши сопільників та голосїльників,
  • And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,
  • рече до них: Уступіть ся: не вмерло бо дївча, а спить. І насьміхались із Него.
  • he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
  • От же, як випроваджено людей, та ввійшов Він і взяв її за руку, то дївча і встало.
  • But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
  • І рознеслась про се чутка широко по всїй землї тій.
  • And the fame of it went out into all that land.
  • І як вийшов Ісус ізвідтіля, ійшло слїдом за Ним двоє слїпих, і, покликуючи, казали: Сину Давидів, помилуй нас.
  • Jesus Heals Two Blind Men

    And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
  • І, як увійшов у господу, приступили до Него слїпі; й рече їм Ісус: Чи віруєте ви, що я можу се зробити? Кажуть Йому: Так, Господи.
  • And when he was come to the house, the blind [men] came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
  • Тодї приторкнув ся Він до очей їх, і рече: По вірі вашій нехай станеть ся вам.
  • Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.
  • І відкрились їм очі. І заказав їм Ісус: Гледїть, щоб нїхто не довідавсь.
  • And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.
  • Вони ж, вийшовши, розпустили про Него чутку по всїй землї тій.
  • But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.
  • Як же вони виходили, ось приведено до Него нїмого чоловіка біснуватого.
  • Jesus Heals a Mute Man

    But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
  • І, як вигнав Він біса, почав нїмий говорити; й дивувались люде, кажучи: Нїколи не явилось такого в Ізраїлї.
  • And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
  • Фарисеї ж казали: Виганяє Він біси князем бісовським.
  • But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
  • І ходив Ісус по всїх городах і селах, навчаючи по школах їх, і проповідуючи євангелию царства, й сцїляючи всяку болїсть і всяку неміч між людьми.
  • The Sheep and the Harvest

    And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.
  • Поглядаючи ж на людей, жалкував над ними, що були потомлені й розпорошені, як вівцї без пастиря.
  • But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.
  • Рече тодї ученикам своїм: Жнива багато, робітника ж мало.
  • Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few;
  • Просїть Господа жнива, щоб вислав женцїв на жниво своє.
  • supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.

  • ← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025