Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
І ввійшов Він у човен, та й переплив, і прийшов у свій город.
Jesus Heals a Paralyzed Man
Jesus climbed into a boat and went back across the lake to his own town.
Jesus climbed into a boat and went back across the lake to his own town.
Коли се принесено до Него розслабленого, лежачого на постелї; і бачивши Ісус віру їх, рече розслабленому: Бодрись, сину; одпускають ся тобі гріхи твої.
Some people brought to him a paralyzed man on a mat. Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, “Be encouraged, my child! Your sins are forgiven.”
Аж тут деякі письменники кажуть собі: Сей хулить.
But some of the teachers of religious law said to themselves, “That’s blasphemy! Does he think he’s God?”
І знаючи Ісус мислї їх, рече: На що ви думаєте лукаве в серцях ваших?
Що ж бо легше: сказати: Одпускають ся тобі гріхи, чи сказати: Устань, та й ходи?
Is it easier to say ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?
От же, щоб знали ви, що Син чоловічий має власть на землї прощати гріхи, (тодї рече до розслабленого:) Устань, візьми постїль твою, та й іди до дому твого!
Народ же, бачивши се, дивував ся і прославляв Бога, що дав таку власть людям.
Fear swept through the crowd as they saw this happen. And they praised God for giving humans such authority.
І проходячи Ісус ізвідтіля, побачив чоловіка, на ймя Маттея, що сидїв на митницї: і рече до него: Йди слїдом за мною. І, вставши, пійшов слїдом за Ним.
Jesus Calls Matthew
As Jesus was walking along, he saw a man named Matthew sitting at his tax collector’s booth. “Follow me and be my disciple,” Jesus said to him. So Matthew got up and followed him.
І сталось, як сидїв Він за столом у господї, аж ось поприходило багато митників і грішників, та й посїдали з Ним і з учениками Його.
Later, Matthew invited Jesus and his disciples to his home as dinner guests, along with many tax collectors and other disreputable sinners.
І бачивши се Фарисеї, казали ученикам Його: Як се ваш учитель їсть із митниками та грішниками?
Ісус же, почувши, рече до них: Дужим не треба лїкаря, тільки недужим.
When Jesus heard this, he said, “Healthy people don’t need a doctor — sick people do.”
От же йдїть та навчіть ся, що воно єсть: Милости хочу, а не жертви. Не прийшов бо я звати праведних а грішних до покаяння.
Приступили тодї до Него ученики Йоанові, говорячи: Чого ми та Фарисеї постимо часто, а твої ученики не постять.
І рече їм Ісус: Чи можуть весїльні синове сумувати, поки з ними жених? Прийдуть же днї, що візьмуть од них жениха, тодї й постити муть.
Jesus replied, “Do wedding guests mourn while celebrating with the groom? Of course not. But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.
Нїхто не пришиває шматка нового сукна до старої одежини, бо відодреть ся його латка від одежини, й дїрка буде гірша.
“Besides, who would patch old clothing with new cloth? For the new patch would shrink and rip away from the old cloth, leaving an even bigger tear than before.
І не наливають нового вина у старі міхи, ато міхи прорвуть ся, і вино витече, й міхи пропадуть; а наливають нове вино в міхи нові, то й буде все цїле.
“And no one puts new wine into old wineskins. For the old skins would burst from the pressure, spilling the wine and ruining the skins. New wine is stored in new wineskins so that both are preserved.”
Говорить Він їм се, аж ось приходить один старшина, і, вклонившись Йому, каже: Дочка моя тільки що скінчилась; та прийди положи на неї руку твою, то й оживе.
Jesus Heals in Response to Faith
As Jesus was saying this, the leader of a synagogue came and knelt before him. “My daughter has just died,” he said, “but you can bring her back to life again if you just come and lay your hand on her.”
І вставши Ісус, пійшов за ним, і ученики Його.
So Jesus and his disciples got up and went with him.
І ось жінка, що нездужала кровотіччю дванайцять років, приступила ззаду й приторкнулась до краю одежі Його:
Just then a woman who had suffered for twelve years with constant bleeding came up behind him. She touched the fringe of his robe,
бо казала сама собі: Як тільки приторкнусь до краю одежі Його, то спасусь.
for she thought, “If I can just touch his robe, I will be healed.”
Ісус же, обернувшись і побачивши її, рече: Дочко, бодрись; віра твоя спасла тебе. І спаслась жінка з того часу.
Jesus turned around, and when he saw her he said, “Daughter, be encouraged! Your faith has made you well.” And the woman was healed at that moment.
І ввійшовши Ісус у господу до старшини, та побачивши сопільників та голосїльників,
When Jesus arrived at the official’s home, he saw the noisy crowd and heard the funeral music.
рече до них: Уступіть ся: не вмерло бо дївча, а спить. І насьміхались із Него.
“Get out!” he told them. “The girl isn’t dead; she’s only asleep.” But the crowd laughed at him.
От же, як випроваджено людей, та ввійшов Він і взяв її за руку, то дївча і встало.
After the crowd was put outside, however, Jesus went in and took the girl by the hand, and she stood up!
І рознеслась про се чутка широко по всїй землї тій.
The report of this miracle swept through the entire countryside.
І як вийшов Ісус ізвідтіля, ійшло слїдом за Ним двоє слїпих, і, покликуючи, казали: Сину Давидів, помилуй нас.
Jesus Heals the Blind
After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting, “Son of David, have mercy on us!”
І, як увійшов у господу, приступили до Него слїпі; й рече їм Ісус: Чи віруєте ви, що я можу се зробити? Кажуть Йому: Так, Господи.
They went right into the house where he was staying, and Jesus asked them, “Do you believe I can make you see?”
“Yes, Lord,” they told him, “we do.”
“Yes, Lord,” they told him, “we do.”
Тодї приторкнув ся Він до очей їх, і рече: По вірі вашій нехай станеть ся вам.
Then he touched their eyes and said, “Because of your faith, it will happen.”
І відкрились їм очі. І заказав їм Ісус: Гледїть, щоб нїхто не довідавсь.
Then their eyes were opened, and they could see! Jesus sternly warned them, “Don’t tell anyone about this.”
Вони ж, вийшовши, розпустили про Него чутку по всїй землї тій.
But instead, they went out and spread his fame all over the region.
Як же вони виходили, ось приведено до Него нїмого чоловіка біснуватого.
When they left, a demon-possessed man who couldn’t speak was brought to Jesus.
І, як вигнав Він біса, почав нїмий говорити; й дивувались люде, кажучи: Нїколи не явилось такого в Ізраїлї.
So Jesus cast out the demon, and then the man began to speak. The crowds were amazed. “Nothing like this has ever happened in Israel!” they exclaimed.
Фарисеї ж казали: Виганяє Він біси князем бісовським.
But the Pharisees said, “He can cast out demons because he is empowered by the prince of demons.”
І ходив Ісус по всїх городах і селах, навчаючи по школах їх, і проповідуючи євангелию царства, й сцїляючи всяку болїсть і всяку неміч між людьми.
The Need for Workers
Jesus traveled through all the towns and villages of that area, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.
Поглядаючи ж на людей, жалкував над ними, що були потомлені й розпорошені, як вівцї без пастиря.
When he saw the crowds, he had compassion on them because they were confused and helpless, like sheep without a shepherd.
Рече тодї ученикам своїм: Жнива багато, робітника ж мало.
He said to his disciples, “The harvest is great, but the workers are few.