Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

Синодальный перевод

  • І ввійшов Він у човен, та й переплив, і прийшов у свій город.
  • Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
  • Коли се принесено до Него розслабленого, лежачого на постелї; і бачивши Ісус віру їх, рече розслабленому: Бодрись, сину; одпускають ся тобі гріхи твої.
  • И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
  • Аж тут деякі письменники кажуть собі: Сей хулить.
  • При сём некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
  • І знаючи Ісус мислї їх, рече: На що ви думаєте лукаве в серцях ваших?
  • Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
  • Що ж бо легше: сказати: Одпускають ся тобі гріхи, чи сказати: Устань, та й ходи?
  • ибо что легче сказать: «прощаются тебе грехи», или сказать: «встань и ходи»?
  • От же, щоб знали ви, що Син чоловічий має власть на землї прощати гріхи, (тодї рече до розслабленого:) Устань, візьми постїль твою, та й іди до дому твого!
  • Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
  • І, вставши, пійшов до дому свого!
  • И он встал, взял постель свою и пошёл в дом свой.
  • Народ же, бачивши се, дивував ся і прославляв Бога, що дав таку власть людям.
  • Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
  • І проходячи Ісус ізвідтіля, побачив чоловіка, на ймя Маттея, що сидїв на митницї: і рече до него: Йди слїдом за мною. І, вставши, пійшов слїдом за Ним.
  • Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
  • І сталось, як сидїв Він за столом у господї, аж ось поприходило багато митників і грішників, та й посїдали з Ним і з учениками Його.
  • И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
  • І бачивши се Фарисеї, казали ученикам Його: Як се ваш учитель їсть із митниками та грішниками?
  • Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьёт с мытарями и грешниками?
  • Ісус же, почувши, рече до них: Дужим не треба лїкаря, тільки недужим.
  • Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
  • От же йдїть та навчіть ся, що воно єсть: Милости хочу, а не жертви. Не прийшов бо я звати праведних а грішних до покаяння.
  • пойдите, научитесь, что значит: «милости хочу, а не жертвы»? Ибо Я пришёл призвать не праведников, но грешников к покаянию.
  • Приступили тодї до Него ученики Йоанові, говорячи: Чого ми та Фарисеї постимо часто, а твої ученики не постять.
  • Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
  • І рече їм Ісус: Чи можуть весїльні синове сумувати, поки з ними жених? Прийдуть же днї, що візьмуть од них жениха, тодї й постити муть.
  • И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
  • Нїхто не пришиває шматка нового сукна до старої одежини, бо відодреть ся його латка від одежини, й дїрка буде гірша.
  • И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небелёной ткани, ибо вновь пришитое отдерёт от старого и дыра будет ещё хуже.
  • І не наливають нового вина у старі міхи, ато міхи прорвуть ся, і вино витече, й міхи пропадуть; а наливають нове вино в міхи нові, то й буде все цїле.
  • Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
  • Говорить Він їм се, аж ось приходить один старшина, і, вклонившись Йому, каже: Дочка моя тільки що скінчилась; та прийди положи на неї руку твою, то й оживе.
  • Когда Он говорил им сие, подошёл к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на неё руку Твою, и она будет жива.
  • І вставши Ісус, пійшов за ним, і ученики Його.
  • И встав, Иисус пошёл за ним, и ученики Его.
  • І ось жінка, що нездужала кровотіччю дванайцять років, приступила ззаду й приторкнулась до краю одежі Його:
  • И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
  • бо казала сама собі: Як тільки приторкнусь до краю одежі Його, то спасусь.
  • ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
  • Ісус же, обернувшись і побачивши її, рече: Дочко, бодрись; віра твоя спасла тебе. І спаслась жінка з того часу.
  • Иисус же, обратившись и увидев её, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
  • І ввійшовши Ісус у господу до старшини, та побачивши сопільників та голосїльників,
  • И когда пришёл Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
  • рече до них: Уступіть ся: не вмерло бо дївча, а спить. І насьміхались із Него.
  • сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
  • От же, як випроваджено людей, та ввійшов Він і взяв її за руку, то дївча і встало.
  • Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял её за руку, и девица встала.
  • І рознеслась про се чутка широко по всїй землї тій.
  • И разнёсся слух о сём по всей земле той.
  • І як вийшов Ісус ізвідтіля, ійшло слїдом за Ним двоє слїпих, і, покликуючи, казали: Сину Давидів, помилуй нас.
  • Когда Иисус шёл оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
  • І, як увійшов у господу, приступили до Него слїпі; й рече їм Ісус: Чи віруєте ви, що я можу се зробити? Кажуть Йому: Так, Господи.
  • Когда же Он пришёл в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
  • Тодї приторкнув ся Він до очей їх, і рече: По вірі вашій нехай станеть ся вам.
  • Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
  • І відкрились їм очі. І заказав їм Ісус: Гледїть, щоб нїхто не довідавсь.
  • И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
  • Вони ж, вийшовши, розпустили про Него чутку по всїй землї тій.
  • А они, выйдя, разгласили о Нём по всей земле той.
  • Як же вони виходили, ось приведено до Него нїмого чоловіка біснуватого.
  • Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
  • І, як вигнав Він біса, почав нїмий говорити; й дивувались люде, кажучи: Нїколи не явилось такого в Ізраїлї.
  • И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
  • Фарисеї ж казали: Виганяє Він біси князем бісовським.
  • А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
  • І ходив Ісус по всїх городах і селах, навчаючи по школах їх, і проповідуючи євангелию царства, й сцїляючи всяку болїсть і всяку неміч між людьми.
  • И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
  • Поглядаючи ж на людей, жалкував над ними, що були потомлені й розпорошені, як вівцї без пастиря.
  • Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
  • Рече тодї ученикам своїм: Жнива багато, робітника ж мало.
  • Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
  • Просїть Господа жнива, щоб вислав женцїв на жниво своє.
  • итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.

  • ← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025