Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,
як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.
Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів.
John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріцї Йорданї, сповідаючи гріхи свої.
And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй; а їв сарану та дикий мед;
Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.
And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йорданї.
The Baptism of Jesus
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.
And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав.
І зараз Дух випровадив Його в пустиню.
The Temptation of Jesus
The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
І був там у пустинї днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми; й ангели служили Йому.
And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,
Jesus Begins His Ministry
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.
Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.
Jesus Calls the First Disciples
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.
І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
And immediately they left their nets and followed him.
І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човнї, налагоджуючих неводи.
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
І зараз покликав їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човнї з наймитами, пійшли слїдом за Ним.
And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.
Jesus Heals a Man with an Unclean Spirit
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси погубити нас? Знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.
“What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”
І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.
And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи: Що се таке? що се за наука така нова? що по власти й духам нечистим повелїває, і слухають Його?
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”
І розійшлась чутка про Него зараз по всїй околицї Галилейській.
And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.
Теща ж Симонова лежала в пропасницї, й зараз кажуть Йому про неї.
Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.
And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.
Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.
That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.
І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце, й там молив ся.
Jesus Preaches in Galilee
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
І пустились за Ним Симон і ті, що з ним.
And Simon and those who were with him searched for him,
І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.
and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
І рече до них: Ходїмо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.
And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”
І проповідував по школах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.
And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на колїна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.
Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.
Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
І, заказавши йому, зараз відослав його,
і рече до него: Гледи ж, нїкому нїчого не кажи, а йди, покажись священикові, і принеси за очищеннє твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”
Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.
But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.