Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 28) | (Марка 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,
  • John the Baptist Prepares the Way

    The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.a
  • як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
  • As it is written in Isaiah the prophet,b
    “Behold, I send my messenger before your face,
    who will prepare your way,
  • Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.
  • the voice of one crying in the wilderness:
    ‘Preparec the way of the Lord,
    make his paths straight,’”
  • Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів.
  • John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріцї Йорданї, сповідаючи гріхи свої.
  • And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
  • Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй; а їв сарану та дикий мед;
  • Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
  • і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.
  • And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
  • Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.
  • I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
  • І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йорданї.
  • The Baptism of Jesus

    In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
  • І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.
  • And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
  • І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав.
  • And a voice came from heaven, “You are my beloved Son;d with you I am well pleased.”
  • І зараз Дух випровадив Його в пустиню.
  • The Temptation of Jesus

    The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
  • І був там у пустинї днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми; й ангели служили Йому.
  • And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
  • Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,
  • Jesus Begins His Ministry

    Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
  • і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.
  • and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand;e repent and believe in the gospel.”
  • Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.
  • Jesus Calls the First Disciples

    Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
  • І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.
  • And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”f
  • І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
  • And immediately they left their nets and followed him.
  • І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човнї, налагоджуючих неводи.
  • And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
  • І зараз покликав їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човнї з наймитами, пійшли слїдом за Ним.
  • And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
  • І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.
  • Jesus Heals a Man with an Unclean Spirit

    And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
  • І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.
  • And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
  • І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,
  • And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
  • кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси погубити нас? Знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.
  • “What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”
  • І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
  • But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
  • І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.
  • And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
  • І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи: Що се таке? що се за наука така нова? що по власти й духам нечистим повелїває, і слухають Його?
  • And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”
  • І розійшлась чутка про Него зараз по всїй околицї Галилейській.
  • And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
  • І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.
  • Jesus Heals Many

    And immediately heg left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • Теща ж Симонова лежала в пропасницї, й зараз кажуть Йому про неї.
  • Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
  • І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.
  • And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.
  • Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.
  • That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.
  • І ввесь город зібрав ся до дверей.
  • And the whole city was gathered together at the door.
  • І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.
  • And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
  • І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце, й там молив ся.
  • Jesus Preaches in Galilee

    And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
  • І пустились за Ним Симон і ті, що з ним.
  • And Simon and those who were with him searched for him,
  • І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.
  • and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
  • І рече до них: Ходїмо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.
  • And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”
  • І проповідував по школах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.
  • And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
  • І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на колїна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.
  • Jesus Cleanses a Leper

    And a leperh came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”
  • Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.
  • Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
  • І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
  • And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
  • І, заказавши йому, зараз відослав його,
  • And Jesusi sternly charged him and sent him away at once,
  • і рече до него: Гледи ж, нїкому нїчого не кажи, а йди, покажись священикові, і принеси за очищеннє твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
  • and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”
  • Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.
  • But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.

  • ← (Матвія 28) | (Марка 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025