Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 28) | (Марка 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,
  • The Mission of John the Baptist

    The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
  • як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
  • As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
  • Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.
  • The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
  • Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів.
  • John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
  • І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріцї Йорданї, сповідаючи гріхи свої.
  • And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
  • Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй; а їв сарану та дикий мед;
  • And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
  • і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.
  • And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
  • Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.
  • I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
  • І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йорданї.
  • The Baptism of Jesus

    And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
  • І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.
  • And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
  • І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав.
  • And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
  • І зараз Дух випровадив Його в пустиню.
  • The Temptation of Jesus

    And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
  • І був там у пустинї днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми; й ангели служили Йому.
  • And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
  • Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,
  • Jesus Preaches in Galilee

    Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
  • і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.
  • And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
  • Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.
  • Jesus Calls His First Disciples

    Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
  • І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.
  • And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
  • І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
  • And straightway they forsook their nets, and followed him.
  • І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човнї, налагоджуючих неводи.
  • And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
  • І зараз покликав їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човнї з наймитами, пійшли слїдом за Ним.
  • And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
  • І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.
  • Jesus Expels an Evil Spirit

    And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
  • І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.
  • And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
  • І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,
  • And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
  • кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси погубити нас? Знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.
  • Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
  • І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
  • And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
  • І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.
  • And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
  • І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи: Що се таке? що се за наука така нова? що по власти й духам нечистим повелїває, і слухають Його?
  • And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
  • І розійшлась чутка про Него зараз по всїй околицї Галилейській.
  • And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
  • І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.
  • Jesus Heals at Peter's House

    And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • Теща ж Симонова лежала в пропасницї, й зараз кажуть Йому про неї.
  • But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
  • І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.
  • And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
  • Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.
  • And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
  • І ввесь город зібрав ся до дверей.
  • And all the city was gathered together at the door.
  • І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.
  • And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
  • І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце, й там молив ся.
  • Jesus Prays and Preaches

    And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
  • І пустились за Ним Симон і ті, що з ним.
  • And Simon and they that were with him followed after him.
  • І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.
  • And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
  • І рече до них: Ходїмо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.
  • And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
  • І проповідував по школах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.
  • And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
  • І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на колїна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.
  • The Leper's Prayer

    And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
  • Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.
  • And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
  • І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
  • And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
  • І, заказавши йому, зараз відослав його,
  • And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
  • і рече до него: Гледи ж, нїкому нїчого не кажи, а йди, покажись священикові, і принеси за очищеннє твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
  • And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
  • Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.
  • But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

  • ← (Матвія 28) | (Марка 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025