Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 28) | (Марка 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,
  • Preaching of John the Baptist

    The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
  • як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
  • As it is written in Isaiah the prophet:
    “BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
    WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
  • Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.
  • THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS,
    ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
    MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”
  • Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів.
  • John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріцї Йорданї, сповідаючи гріхи свої.
  • And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
  • Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй; а їв сарану та дикий мед;
  • John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
  • і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.
  • And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
  • Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.
  • “I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”
  • І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йорданї.

  • The Baptism of Jesus

    In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
  • І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.
  • Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
  • І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав.
  • and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
  • І зараз Дух випровадив Його в пустиню.
  • Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
  • І був там у пустинї днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми; й ангели служили Йому.
  • And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.
  • Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,

  • Jesus Preaches in Galilee

    Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
  • і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.
  • and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
  • Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.
  • As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
  • І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.
  • And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
  • І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
  • Immediately they left their nets and followed Him.
  • І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човнї, налагоджуючих неводи.
  • Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
  • І зараз покликав їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човнї з наймитами, пійшли слїдом за Ним.
  • Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
  • І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.
  • They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
  • І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.
  • They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
  • І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,
  • Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
  • кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси погубити нас? Знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.
  • saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
  • І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
  • And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
  • І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.
  • Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
  • І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи: Що се таке? що се за наука така нова? що по власти й духам нечистим повелїває, і слухають Його?
  • They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
  • І розійшлась чутка про Него зараз по всїй околицї Галилейській.
  • Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.
  • І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.

  • Crowds Healed

    And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • Теща ж Симонова лежала в пропасницї, й зараз кажуть Йому про неї.
  • Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
  • І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.
  • And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
  • Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.
  • When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
  • І ввесь город зібрав ся до дверей.
  • And the whole city had gathered at the door.
  • І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.
  • And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
  • І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце, й там молив ся.
  • In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
  • І пустились за Ним Симон і ті, що з ним.
  • Simon and his companions searched for Him;
  • І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.
  • they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
  • І рече до них: Ходїмо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.
  • He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
  • І проповідував по школах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.
  • And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
  • І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на колїна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.
  • And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
  • Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.
  • Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
  • І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
  • Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
  • І, заказавши йому, зараз відослав його,
  • And He sternly warned him and immediately sent him away,
  • і рече до него: Гледи ж, нїкому нїчого не кажи, а йди, покажись священикові, і принеси за очищеннє твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
  • and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
  • Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.
  • But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.

  • ← (Матвія 28) | (Марка 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025