Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,
Preaching of John the Baptist
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
As it is written in Isaiah the prophet:
“BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
“BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.
THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS,
‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”
‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”
Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів.
John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріцї Йорданї, сповідаючи гріхи свої.
And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй; а їв сарану та дикий мед;
John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.
And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.
“I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”
І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йорданї.
The Baptism of Jesus
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.
Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав.
and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
І зараз Дух випровадив Його в пустиню.
Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
І був там у пустинї днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми; й ангели служили Йому.
And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.
Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,
Jesus Preaches in Galilee
Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.
As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.
And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
Immediately they left their nets and followed Him.
І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човнї, налагоджуючих неводи.
Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
І зараз покликав їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човнї з наймитами, пійшли слїдом за Ним.
Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.
They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.
They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,
Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси погубити нас? Знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.
saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.
Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи: Що се таке? що се за наука така нова? що по власти й духам нечистим повелїває, і слухають Його?
They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
І розійшлась чутка про Него зараз по всїй околицї Галилейській.
Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.
І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.
Crowds Healed
And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Теща ж Симонова лежала в пропасницї, й зараз кажуть Йому про неї.
Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.
And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.
When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.
And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце, й там молив ся.
In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.
they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
І рече до них: Ходїмо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.
He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
І проповідував по школах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.
And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на колїна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.
And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.
Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
І, заказавши йому, зараз відослав його,
And He sternly warned him and immediately sent him away,
і рече до него: Гледи ж, нїкому нїчого не кажи, а йди, покажись священикові, і принеси за очищеннє твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.
But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.