Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,
як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.
Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів.
And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріцї Йорданї, сповідаючи гріхи свої.
The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй; а їв сарану та дикий мед;
John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.
And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.
І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йорданї.
The Baptism and Testing of Jesus
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.
Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав.
And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
І був там у пустинї днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми; й ангели служили Йому.
Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,
Jesus Announces the Good News
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.
“The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.
Jesus Calls His First Disciples
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.
“Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
At once they left their nets and followed him.
І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човнї, налагоджуючих неводи.
When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
І зараз покликав їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човнї з наймитами, пійшли слїдом за Ним.
Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.
Jesus Drives Out an Impure Spirit
They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.
The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,
Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси погубити нас? Знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.
“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.
The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи: Що се таке? що се за наука така нова? що по власти й духам нечистим повелїває, і слухають Його?
The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
І розійшлась чутка про Него зараз по всїй околицї Галилейській.
News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.
Jesus Heals Many
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
Теща ж Симонова лежала в пропасницї, й зараз кажуть Йому про неї.
Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.
So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.
That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.
and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце, й там молив ся.
Jesus Prays in a Solitary Place
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.
and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
І рече до них: Ходїмо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.
Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”
І проповідував по школах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.
So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на колїна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.
Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.
І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
і рече до него: Гледи ж, нїкому нїчого не кажи, а йди, покажись священикові, і принеси за очищеннє твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.
Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.