Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 28) | (Марка 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,
  • John the Baptist Prepares the Way

    The beginning of the good news about Jesus the Messiah,a the Son of God,b
  • як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
  • as it is written in Isaiah the prophet:
    “I will send my messenger ahead of you,
    who will prepare your way”c
  • Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.
  • “a voice of one calling in the wilderness,
    ‘Prepare the way for the Lord,
    make straight paths for him.’ ”d
  • Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів.
  • And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріцї Йорданї, сповідаючи гріхи свої.
  • The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
  • Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй; а їв сарану та дикий мед;
  • John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
  • і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.
  • And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
  • Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.
  • I baptize you withe water, but he will baptize you withf the Holy Spirit.”
  • І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йорданї.
  • The Baptism and Testing of Jesus

    At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
  • І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.
  • Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
  • І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав.
  • And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
  • І зараз Дух випровадив Його в пустиню.
  • At once the Spirit sent him out into the wilderness,
  • І був там у пустинї днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми; й ангели служили Йому.
  • and he was in the wilderness forty days, being temptedg by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
  • Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,
  • Jesus Announces the Good News

    After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
  • і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.
  • “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
  • Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.
  • Jesus Calls His First Disciples

    As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
  • І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.
  • “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
  • І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
  • At once they left their nets and followed him.
  • І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човнї, налагоджуючих неводи.
  • When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
  • І зараз покликав їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човнї з наймитами, пійшли слїдом за Ним.
  • Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.
  • Jesus Drives Out an Impure Spirit

    They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
  • І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.
  • The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
  • І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,
  • Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
  • кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси погубити нас? Знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.
  • “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
  • І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
  • “Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
  • І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.
  • The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
  • І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи: Що се таке? що се за наука така нова? що по власти й духам нечистим повелїває, і слухають Його?
  • The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
  • І розійшлась чутка про Него зараз по всїй околицї Галилейській.
  • News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
  • І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.
  • Jesus Heals Many

    As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
  • Теща ж Симонова лежала в пропасницї, й зараз кажуть Йому про неї.
  • Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
  • І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.
  • So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
  • Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.
  • That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
  • І ввесь город зібрав ся до дверей.
  • The whole town gathered at the door,
  • І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.
  • and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
  • І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце, й там молив ся.
  • Jesus Prays in a Solitary Place

    Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
  • І пустились за Ним Симон і ті, що з ним.
  • Simon and his companions went to look for him,
  • І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.
  • and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
  • І рече до них: Ходїмо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.
  • Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”
  • І проповідував по школах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.
  • So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
  • І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на колїна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.
  • Jesus Heals a Man With Leprosy

    A man with leprosyh came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
  • Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.
  • Jesus was indignant.i He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
  • І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
  • Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
  • І, заказавши йому, зараз відослав його,
  • Jesus sent him away at once with a strong warning:
  • і рече до него: Гледи ж, нїкому нїчого не кажи, а йди, покажись священикові, і принеси за очищеннє твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
  • “See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
  • Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.
  • Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.

  • ← (Матвія 28) | (Марка 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025