Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,
John the Baptist Prepares the Way
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.
“The voice of one crying in the wilderness:
‘Prepare the way of the Lord;
Make His paths straight.’ ”
‘Prepare the way of the Lord;
Make His paths straight.’ ”
Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів.
І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріцї Йорданї, сповідаючи гріхи свої.
Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй; а їв сарану та дикий мед;
Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.
And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.
I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йорданї.
John Baptizes Jesus
It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.
І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав.
Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”
І зараз Дух випровадив Його в пустиню.
І був там у пустинї днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми; й ангели служили Йому.
And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,
і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.
Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.
Four Fishermen Called as Disciples
And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.
Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
They immediately left their nets and followed Him.
І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човнї, налагоджуючих неводи.
When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
І зараз покликав їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човнї з наймитами, пійшли слїдом за Ним.
And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.
Jesus Casts Out an Unclean Spirit
Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.
And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,
Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси погубити нас? Знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.
saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.
And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.
І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи: Що се таке? що се за наука така нова? що по власти й духам нечистим повелїває, і слухають Його?
І розійшлась чутка про Него зараз по всїй околицї Галилейській.
And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.
І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.
Peter’s Mother-in-Law Healed
Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
Теща ж Симонова лежала в пропасницї, й зараз кажуть Йому про неї.
But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.
So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.
Many Healed After Sabbath Sunset
At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.
Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце, й там молив ся.
І пустились за Ним Симон і ті, що з ним.
And Simon and those who were with Him searched for Him.
І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.
When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
І рече до них: Ходїмо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.
But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”
І проповідував по школах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.
And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.
І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на колїна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.
Jesus Cleanses a Leper
Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.
Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
і рече до него: Гледи ж, нїкому нїчого не кажи, а йди, покажись священикові, і принеси за очищеннє твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”
Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.
However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.