Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 9) | (Марка 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • І, вставши звідтіля, приходить у гряницї Юдейські через той бік Йордану; і знов сходять ся люде до Него, й своїм звичаєм знов навчав їх.
  • Jesus’ Teaching about Divorce

    Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.
  • І приступивши Фарисеї, питали Його: Чи годить ся чоловікові з жінкою розводитись? спокушуючи Його.
  • Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.
  • Він же, озвавшись, рече їм: Що заповідав вам Мойсей?
  • And He answered and said to them, “What did Moses command you?”
  • Вони ж сказали: Мойсей дозволив написати розвідний лист, та й відпустити.
  • They said, “Moses permitted a man TO WRITE A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY.”
  • І озвавшись Ісус, рече їм: Ради жорстокости серця вашого написав вам заповідь сю.
  • But Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
  • З почину ж творення — чоловіком і жінкою створив їх Бог.
  • “But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE.
  • Тим покине чоловік батька свого й матїр, і пригорнеть ся до жінки своєї,
  • “FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER,
  • і будуть удвох тїло одно; то вже їх більш не двоє, а одно тїло.
  • AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH; so they are no longer two, but one flesh.
  • Оце ж, що Бог злучив, чоловік нехай не розлучує.
  • “What therefore God has joined together, let no man separate.”
  • А в господї знов ученики Його про се питали Його.
  • In the house the disciples began questioning Him about this again.
  • І рече їм: Хто розведеть ся з жінкою своєю, і оженить ся з иншою, робить перелюб з нею.
  • And He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;
  • І коли жінка розведеть ся з чоловіком своїм, та вийде за иншого, робить перелюб.
  • and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery.”
  • І приношено Йому дїтей, щоб приторкнувсь до них; ученики ж заказували тим, що приносили.

  • Jesus Blesses Little Children

    And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.
  • Побачивши ж Ісус, прогнївив ся, і рече їм: Дайте дїтям приходити до мене, й не боронїть їм; таких бо царство Боже.
  • But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, “Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.
  • Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як мала дитина, не ввійде в него.
  • “Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.
  • І, обнявши їх, положив руки на них, і благословив їх.
  • And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.
  • І, як виходив Він у дорогу, прибіг один, і впавши перед Ним на колїна, питав Його: Учителю благий, що робити менї, щоб життє вічнє наслїдувати?

  • The Rich Young Ruler

    As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
  • Ісус же рече йому: Чого мене звеш благим? Нїхто не благий, тільки один, Бог.
  • And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.
  • Заповідї знаєш: Не роби перелюбу, Не вбивай, Не кради, Не сьвідкуй криво, Не обижай, Поважай батька твого й матїр.
  • “You know the commandments, ‘DO NOT MURDER, DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, Do not defraud, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.’”
  • Він же, озвавшись, каже Йому: Учителю, се все я хоронив з малку мого.
  • And he said to Him, “Teacher, I have kept all these things from my youth up.”
  • Ісус же, поглянувши на него, уподобав його, й рече йому: Одного тобі не достає: ійди, що маєш, продай і дай убогим, і мати меш скарб на небі; і прийди, та й іди слїдом за мною, взявши хрест.
  • Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, “One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
  • Він же, зажурившись од слова сього, пійшов сумуючи: мав бо достатки великі.
  • But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.
  • І позирнувши Ісус округи, рече ученикам своїм: Як тяжко багацтва маючим у царство Боже ввійти!
  • And Jesus, looking around, said to His disciples, “How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!”
  • Ученики ж вжахнулись од словес Його. Ісус же, знов озвавшись, рече їм: Дїти, як тяжко вповаючим на багацтва в царство Боже ввійти!
  • The disciples were amazed at His words. But Jesus answered again and said to them, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
  • Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.
  • “It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
  • Вони ж, надто здивувались, говорячи між собою: То хто ж може спастись?
  • They were even more astonished and said to Him, “Then who can be saved?”
  • Споглянувши ж на них Ісус, рече: У людей неможливе, та не в Бога; все бо можливе в Бога.
  • Looking at them, Jesus said, “With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
  • І почав Петр говорити Йому: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.
  • Peter began to say to Him, “Behold, we have left everything and followed You.”
  • Озвав ся ж Ісус і рече: Істино глаголю вам: Нема чоловіка, що покинув домівку, або братів, або сестер, або батька, або матїр, або жінку, або дїтей, або поля ради мене і євангелиї,
  • Jesus said, “Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel’s sake,
  • та й не прийняв у сотеро тепер, часу сього, серед гонення, домівок, і братів, і сестер, і матїрок, і дїтей, і земель, а в віку будучому життє вічнє.
  • but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.
  • Многі ж перві будуть останнї, а останнї перві.
  • “But many who are first will be last, and the last, first.”
  • Були ж вони в дорозї, ідучи в Єрусалим, і випередив їх Ісус; й вжахнули ся вони; і, йдучи за ним, лякались. І, взявши знов дванайцятьох, почав їм глаголати, що Йому станеть ся:

  • Jesus’ Sufferings Foretold

    They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,
  • Що ось ідемо в Єрусалим, і Син чоловічий буде виданий архиєреям та письменникам, і осудять вони Його на смерть, і видадуть Його поганам;
  • saying, “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.
  • і насьміхати муть ся з Него, й бити муть Його, й плювати муть на Него, і вбють Його; й третього дня воскресне.
  • “They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again.”
  • І приступають до Него Яков та Йоан, сини Зеведеєві, кажучи: Учителю, хочемо, щоб, про що просити мем, зробив нам.
  • James and John, the two sons of Zebedee, came up to Jesus, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
  • Він же рече їм: Що хочете, щоб зробив вам?
  • And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
  • Вони ж кажуть Йому: Дай нам, щоб один по правицї в Тебе, а один по лївицї в Тебе сидїли ми в славі Твоїй.
  • They said to Him, “Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory.”
  • Ісус же рече їм: Не знаєте, чого просите. Чи зможете пити чашу, яку я пю, і хрещеннєм, яким я хрещу ся, хрестити ся?
  • But Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”
  • Вони ж кажуть Йому: Можемо. Ісус же рече їм: Ви-то чашу, яку я пю, пити мете, й хрещеннєм, яким я хрещусь, хрестити метесь;
  • They said to Him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.
  • тільки ж, щоб сидїти вам по правицї в мене й по лївицї в мене, се не єсть моє дати, а кому приготовлено.
  • “But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared.”
  • І почувши десять, почали ремствувати на Якова та Йоана.
  • Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.
  • Ісус же, покликавши їх, рече їм: Ви знаєте, що котрі, здаєть ся, князюють над поганами, панують над ними, й великі їх управляють ними.
  • Calling them to Himself, Jesus said to them, “You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.
  • Не так же буде в вас; нї, хто хоче стати ся великим між вами, нехай буде слугою вам;
  • “But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;
  • і хто хоче між вами стати ся першим, нехай буде усїм рабом.
  • and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.
  • Бо й Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити й дати душу свою викуп за многих.
  • “For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
  • І приходять у Єрихон; і як виходив Він із Єрихону, й ученики Його, й багато народу, син Тимеїв, Вартимей слїпий, сидїв над шляхом, просячи.

  • Bartimaeus Receives His Sight

    Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.
  • І, почувши, що се Ісус Назарянин, почав кричати й казати: Сину Давидів Ісусе, помилуй мене.
  • When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • І сварили на него многі, щоб мовчав; він же ще більше кричав: Сину Давидів, помилуй мене.
  • Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • І, зупинившись Ісус, звелїв його покликати. І покликали слїпого, говорячи йому: Бодрись, устань; кличе тебе.
  • And Jesus stopped and said, “Call him here.” So they called the blind man, saying to him, “Take courage, stand up! He is calling for you.”
  • Він же, скинувши одежу свою, встав і приступив до Ісуса.
  • Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.
  • І, озвавшись, рече йому Ісус: Що хочеш, щоб зробив тобі? Слїпий же каже Йому: Учителю, щоб прозрів.
  • And answering him, Jesus said, “What do you want Me to do for you?” And the blind man said to Him, “Rabboni, I want to regain my sight!”
  • Ісус же рече йому: Іди, віра твоя спасла тебе. І зараз прозрів він, й пійшов слїдом за Ісусом дорогою.
  • And Jesus said to him, “Go; your faith has made you well.” Immediately he regained his sight and began following Him on the road.

  • ← (Марка 9) | (Марка 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025