Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
І, вставши звідтіля, приходить у гряницї Юдейські через той бік Йордану; і знов сходять ся люде до Него, й своїм звичаєм знов навчав їх.
Divorce
Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
І приступивши Фарисеї, питали Його: Чи годить ся чоловікові з жінкою розводитись? спокушуючи Його.
Some Pharisees came and tested him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
Вони ж сказали: Мойсей дозволив написати розвідний лист, та й відпустити.
They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”
І озвавшись Ісус, рече їм: Ради жорстокости серця вашого написав вам заповідь сю.
“It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,” Jesus replied.
З почину ж творення — чоловіком і жінкою створив їх Бог.
Тим покине чоловік батька свого й матїр, і пригорнеть ся до жінки своєї,
і будуть удвох тїло одно; то вже їх більш не двоє, а одно тїло.
Оце ж, що Бог злучив, чоловік нехай не розлучує.
Therefore what God has joined together, let no one separate.”
А в господї знов ученики Його про се питали Його.
When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
І рече їм: Хто розведеть ся з жінкою своєю, і оженить ся з иншою, робить перелюб з нею.
He answered, “Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
І коли жінка розведеть ся з чоловіком своїм, та вийде за иншого, робить перелюб.
And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
І приношено Йому дїтей, щоб приторкнувсь до них; ученики ж заказували тим, що приносили.
The Little Children and Jesus
People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
Побачивши ж Ісус, прогнївив ся, і рече їм: Дайте дїтям приходити до мене, й не боронїть їм; таких бо царство Боже.
When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як мала дитина, не ввійде в него.
Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
І, обнявши їх, положив руки на них, і благословив їх.
And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.
І, як виходив Він у дорогу, прибіг один, і впавши перед Ним на колїна, питав Його: Учителю благий, що робити менї, щоб життє вічнє наслїдувати?
The Rich and the Kingdom of God
As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
Ісус же рече йому: Чого мене звеш благим? Нїхто не благий, тільки один, Бог.
“Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good — except God alone.
Заповідї знаєш: Не роби перелюбу, Не вбивай, Не кради, Не сьвідкуй криво, Не обижай, Поважай батька твого й матїр.
Він же, озвавшись, каже Йому: Учителю, се все я хоронив з малку мого.
“Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”
Ісус же, поглянувши на него, уподобав його, й рече йому: Одного тобі не достає: ійди, що маєш, продай і дай убогим, і мати меш скарб на небі; і прийди, та й іди слїдом за мною, взявши хрест.
Jesus looked at him and loved him. “One thing you lack,” he said. “Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
Він же, зажурившись од слова сього, пійшов сумуючи: мав бо достатки великі.
At this the man’s face fell. He went away sad, because he had great wealth.
І позирнувши Ісус округи, рече ученикам своїм: Як тяжко багацтва маючим у царство Боже ввійти!
Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
Ученики ж вжахнулись од словес Його. Ісус же, знов озвавшись, рече їм: Дїти, як тяжко вповаючим на багацтва в царство Боже ввійти!
Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
Вони ж, надто здивувались, говорячи між собою: То хто ж може спастись?
The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”
Споглянувши ж на них Ісус, рече: У людей неможливе, та не в Бога; все бо можливе в Бога.
Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.”
І почав Петр говорити Йому: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.
Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
Озвав ся ж Ісус і рече: Істино глаголю вам: Нема чоловіка, що покинув домівку, або братів, або сестер, або батька, або матїр, або жінку, або дїтей, або поля ради мене і євангелиї,
“Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
та й не прийняв у сотеро тепер, часу сього, серед гонення, домівок, і братів, і сестер, і матїрок, і дїтей, і земель, а в віку будучому життє вічнє.
will fail to receive a hundred times as much in this present age: homes, brothers, sisters, mothers, children and fields — along with persecutions — and in the age to come eternal life.
Многі ж перві будуть останнї, а останнї перві.
But many who are first will be last, and the last first.”
Були ж вони в дорозї, ідучи в Єрусалим, і випередив їх Ісус; й вжахнули ся вони; і, йдучи за ним, лякались. І, взявши знов дванайцятьох, почав їм глаголати, що Йому станеть ся:
Jesus Predicts His Death a Third Time
They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
Що ось ідемо в Єрусалим, і Син чоловічий буде виданий архиєреям та письменникам, і осудять вони Його на смерть, і видадуть Його поганам;
“We are going up to Jerusalem,” he said, “and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
і насьміхати муть ся з Него, й бити муть Його, й плювати муть на Него, і вбють Його; й третього дня воскресне.
who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise.”
І приступають до Него Яков та Йоан, сини Зеведеєві, кажучи: Учителю, хочемо, щоб, про що просити мем, зробив нам.
The Request of James and John
Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”
Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”
Вони ж кажуть Йому: Дай нам, щоб один по правицї в Тебе, а один по лївицї в Тебе сидїли ми в славі Твоїй.
They replied, “Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.”
Ісус же рече їм: Не знаєте, чого просите. Чи зможете пити чашу, яку я пю, і хрещеннєм, яким я хрещу ся, хрестити ся?
“You don’t know what you are asking,” Jesus said. “Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?”
Вони ж кажуть Йому: Можемо. Ісус же рече їм: Ви-то чашу, яку я пю, пити мете, й хрещеннєм, яким я хрещусь, хрестити метесь;
“We can,” they answered.
Jesus said to them, “You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
Jesus said to them, “You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
тільки ж, щоб сидїти вам по правицї в мене й по лївицї в мене, се не єсть моє дати, а кому приготовлено.
but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.”
І почувши десять, почали ремствувати на Якова та Йоана.
When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
Ісус же, покликавши їх, рече їм: Ви знаєте, що котрі, здаєть ся, князюють над поганами, панують над ними, й великі їх управляють ними.
Jesus called them together and said, “You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
Не так же буде в вас; нї, хто хоче стати ся великим між вами, нехай буде слугою вам;
Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
і хто хоче між вами стати ся першим, нехай буде усїм рабом.
and whoever wants to be first must be slave of all.
Бо й Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити й дати душу свою викуп за многих.
For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
І приходять у Єрихон; і як виходив Він із Єрихону, й ученики Його, й багато народу, син Тимеїв, Вартимей слїпий, сидїв над шляхом, просячи.
Blind Bartimaeus Receives His Sight
Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means “son of Timaeus”), was sitting by the roadside begging.
Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means “son of Timaeus”), was sitting by the roadside begging.
І, почувши, що се Ісус Назарянин, почав кричати й казати: Сину Давидів Ісусе, помилуй мене.
When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
І сварили на него многі, щоб мовчав; він же ще більше кричав: Сину Давидів, помилуй мене.
Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
І, зупинившись Ісус, звелїв його покликати. І покликали слїпого, говорячи йому: Бодрись, устань; кличе тебе.
Jesus stopped and said, “Call him.”
So they called to the blind man, “Cheer up! On your feet! He’s calling you.”
So they called to the blind man, “Cheer up! On your feet! He’s calling you.”
Він же, скинувши одежу свою, встав і приступив до Ісуса.
Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
І, озвавшись, рече йому Ісус: Що хочеш, щоб зробив тобі? Слїпий же каже Йому: Учителю, щоб прозрів.
“What do you want me to do for you?” Jesus asked him.
The blind man said, “Rabbi, I want to see.”
The blind man said, “Rabbi, I want to see.”