Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
І як наближились до Єрусалиму, до Витфагиї й Витаниї, до гори Оливної, посилає двох учеників своїх,
і рече їм: Ійдїть у село, що перед вами, і зараз, увійшовши в него, знайдете осля привязане, на котре нїхто з людей не сїдав; одвязавши його, приведїть.
and said to them, “Go into the village in front of you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.
І, коли хто вам скаже: Що се робите? скажіть: Що Господеві його треба; й зараз його відошле сюди.
If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it and will send it back here immediately.’”
Пійшли ж вони, й знайшли осля привязане коло дверей знадвору, на роздоріжжю, та й одвязали його.
And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it.
І деякі, що там стояли, казали їм: Що ви робите, одвязуючи осля?
And some of those standing there said to them, “What are you doing, untying the colt?”
Вони ж сказали їм, як звелїв Ісус; і пустили їх.
And they told them what Jesus had said, and they let them go.
І привели осля до Ісуса, й накинули на него одежу свою, і посадили на него.
And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it, and he sat on it.
Многі ж одежу свою розстилали по дорозї, инші ж гіллє різали з дерев, і встилали дорогу.
And many spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut from the fields.
Инші, що попереду йшли, і що слїдом за Ним ійшли, покликували, кажучи: Осанна! Благословен грядущий в імя Господнє;
And those who went before and those who followed were shouting, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
благословенне грядуще в імя Господа царство отця нашого Давида. Осанна на вишинах!
Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest!”
І ввійшов Ісус в Єрусалим і в церкву, й, оглянувши все, як пізня вже була година, вийшов у Витанию з дванайцятьма.
And he entered Jerusalem and went into the temple. And when he had looked around at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve.
І назавтра, як вийшли вони з Витаниї, зголоднїв,
Jesus Curses the Fig Tree
On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.
On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.
і, загледївши смоківницю оддалеки, що мала листє, прийшов, чи не знайде чого на нїй. І, прийшовши до неї, нїчого не знайшов, тільки листє; не була бо ще пора на смокви.
And seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to see if he could find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
І, озвавшись Ісус, рече до неї: Щоб нїколи з тебе по вік нїхто овощу не їв. І чули ученики Його.
And he said to it, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard it.
І приходять у Єрусалим, і ввійшовши Ісус у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих у церкві, і столи міняльників, і ослони продаючих голуби поперевертав,
Jesus Cleanses the Temple
And they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who sold and those who bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
And they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who sold and those who bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
і не давав, щоб хто носив посуд через церкву.
And he would not allow anyone to carry anything through the temple.
І навчав, глаголючи їм: Хиба не писано: Що дом мій дом молитви звати меть ся у всїх народів? ви ж зробили його вертепом розбійників.
And he was teaching them and saying to them, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a den of robbers.”
І чули письменники та архиєреї, й шукали, як би Його погубити: боялись бо Його, бо ввесь народ дивував ся наукою Його.
And the chief priests and the scribes heard it and were seeking a way to destroy him, for they feared him, because all the crowd was astonished at his teaching.
І, як вечір настав, вийшов Він осторонь із города.
А вранцї, мимо йдучи, побачили смоківницю всохлу від коріння.
The Lesson from the Withered Fig Tree
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots.
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots.
І споглянувши Петр, рече Йому: Учителю, дивись, смоківниця, що прокляв єси, всохла.
And Peter remembered and said to him, “Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered.”
Істино глаголю вам: Що хто скаже горі сїй: Двигнись і кинь ся в море, та й не сумнити меть ся в серцї своїм, а вірувати ме, що, що каже, станеть ся, буде йому, що скаже.
Truly, I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be taken up and thrown into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says will come to pass, it will be done for him.
Тим глаголю вам: Усе, чого молячись просите, віруйте, що одержите, й буде вам.
І як стоїте молячись, прощайте, коли що маєте проти кого, щоб і Отець ваш, що на небі, відпустив вам провини ваші.
І приходять знов у Єрусалим; і, як по церкві ходив Він, приступають до Него архиєреї, та письменники, та старші,
The Authority of Jesus Challenged
And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to him,
And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to him,
і кажуть Йому: Якою властю Ти се робиш? і хто Тобі власть таку дав, щоб се робити?
and they said to him, “By what authority are you doing these things, or who gave you this authority to do them?”
Ісус же, озвавшись, рече їм: Спитаю вас і я про одну річ; відкажіть менї, то й я скажу вам, якою властю се роблю.
Jesus said to them, “I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Хрещеннє Йоанове чи з неба було, чи від людей? Відкажіть менї.
Was the baptism of John from heaven or from man? Answer me.”
І міркували між собою, говорячи: Коли скажемо: З неба, то скаже: Чом же не поняли віри йому?
And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
Коли ж скажемо: Від людей, то боялись людей: всї бо мали Йоана, що він справдї пророк був.
But shall we say, ‘From man’?” — they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.