Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 10) | (Марка 12) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • І як наближились до Єрусалиму, до Витфагиї й Витаниї, до гори Оливної, посилає двох учеників своїх,
  • The Triumphal Entry

    As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
  • і рече їм: Ійдїть у село, що перед вами, і зараз, увійшовши в него, знайдете осля привязане, на котре нїхто з людей не сїдав; одвязавши його, приведїть.
  • and said to them, “Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
  • І, коли хто вам скаже: Що се робите? скажіть: Що Господеві його треба; й зараз його відошле сюди.
  • “If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ you say, ‘The Lord has need of it’; and immediately he will send it back here.”
  • Пійшли ж вони, й знайшли осля привязане коло дверей знадвору, на роздоріжжю, та й одвязали його.
  • They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it.
  • І деякі, що там стояли, казали їм: Що ви робите, одвязуючи осля?
  • Some of the bystanders were saying to them, “What are you doing, untying the colt?”
  • Вони ж сказали їм, як звелїв Ісус; і пустили їх.
  • They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.
  • І привели осля до Ісуса, й накинули на него одежу свою, і посадили на него.
  • They brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.
  • Многі ж одежу свою розстилали по дорозї, инші ж гіллє різали з дерев, і встилали дорогу.
  • And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.
  • Инші, що попереду йшли, і що слїдом за Ним ійшли, покликували, кажучи: Осанна! Благословен грядущий в імя Господнє;
  • Those who went in front and those who followed were shouting:
    “Hosanna!
    BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
  • благословенне грядуще в імя Господа царство отця нашого Давида. Осанна на вишинах!
  • Blessed is the coming kingdom of our father David;
    Hosanna in the highest!”
  • І ввійшов Ісус в Єрусалим і в церкву, й, оглянувши все, як пізня вже була година, вийшов у Витанию з дванайцятьма.
  • Jesus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.
  • І назавтра, як вийшли вони з Витаниї, зголоднїв,
  • On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.
  • і, загледївши смоківницю оддалеки, що мала листє, прийшов, чи не знайде чого на нїй. І, прийшовши до неї, нїчого не знайшов, тільки листє; не була бо ще пора на смокви.
  • Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
  • І, озвавшись Ісус, рече до неї: Щоб нїколи з тебе по вік нїхто овощу не їв. І чули ученики Його.
  • He said to it, “May no one ever eat fruit from you again!” And His disciples were listening.
  • І приходять у Єрусалим, і ввійшовши Ісус у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих у церкві, і столи міняльників, і ослони продаючих голуби поперевертав,

  • Jesus Drives Money Changers from the Temple

    Then they came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves;
  • і не давав, щоб хто носив посуд через церкву.
  • and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.
  • І навчав, глаголючи їм: Хиба не писано: Що дом мій дом молитви звати меть ся у всїх народів? ви ж зробили його вертепом розбійників.
  • And He began to teach and say to them, “Is it not written, ‘MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER FOR ALL THE NATIONS’? But you have made it a ROBBERS’ DEN.”
  • І чули письменники та архиєреї, й шукали, як би Його погубити: боялись бо Його, бо ввесь народ дивував ся наукою Його.
  • The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.
  • І, як вечір настав, вийшов Він осторонь із города.
  • When evening came, they would go out of the city.
  • А вранцї, мимо йдучи, побачили смоківницю всохлу від коріння.
  • As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.
  • І споглянувши Петр, рече Йому: Учителю, дивись, смоківниця, що прокляв єси, всохла.
  • Being reminded, Peter said to Him, “Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered.”
  • І озвавшись Ісус, рече їм: Майте віру Божу.
  • And Jesus answered saying to them, “Have faith in God.
  • Істино глаголю вам: Що хто скаже горі сїй: Двигнись і кинь ся в море, та й не сумнити меть ся в серцї своїм, а вірувати ме, що, що каже, станеть ся, буде йому, що скаже.
  • “Truly I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him.
  • Тим глаголю вам: Усе, чого молячись просите, віруйте, що одержите, й буде вам.
  • “Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.
  • І як стоїте молячись, прощайте, коли що маєте проти кого, щоб і Отець ваш, що на небі, відпустив вам провини ваші.
  • “Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.
  • Коли ж ви не прощаєте, то й Отець ваш, що на небі, не простить вам провин ваших.
  • [“But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions.”]
  • І приходять знов у Єрусалим; і, як по церкві ходив Він, приступають до Него архиєреї, та письменники, та старші,

  • Jesus’ Authority Questioned

    They came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,
  • і кажуть Йому: Якою властю Ти се робиш? і хто Тобі власть таку дав, щоб се робити?
  • and began saying to Him, “By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”
  • Ісус же, озвавшись, рече їм: Спитаю вас і я про одну річ; відкажіть менї, то й я скажу вам, якою властю се роблю.
  • And Jesus said to them, “I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
  • Хрещеннє Йоанове чи з неба було, чи від людей? Відкажіть менї.
  • “Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me.”
  • І міркували між собою, говорячи: Коли скажемо: З неба, то скаже: Чом же не поняли віри йому?
  • They began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’
  • Коли ж скажемо: Від людей, то боялись людей: всї бо мали Йоана, що він справдї пророк був.
  • “But shall we say, ‘From men’?” — they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.
  • І, озвавшись, кажуть Ісусові: Не знаємо. Ісус, озвавшись, рече їм: То й я не кажу вам, якою властю се роблю.
  • Answering Jesus, they said, “We do not know.” And Jesus said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.”

  • ← (Марка 10) | (Марка 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025