Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 11) | (Марка 13) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • І почав їм приповістями промовляти: Виноградник насадив чоловік, і обгородив тином, і викопав винотоку, й збудував башту, й передав його виноградарям, тай відїхав.
  • Parable of the Vine-growers

    And He began to speak to them in parables: “A man PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT, AND DUG A VAT UNDER THE WINE PRESS AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey.
  • І післав до виноградарів у пору слугу, щоб у виноградарів узяв овощу винограднього.
  • “At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive some of the produce of the vineyard from the vine-growers.
  • Вони ж, ухопивши його, били, та й відослали впорожнї.
  • “They took him, and beat him and sent him away empty-handed.
  • І знов післав до них иншого слугу, та й на того кидаючи каміннєм, пробили йому голову, й відослали зневаженого.
  • “Again he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.
  • І знов иншого післав, та й того вбили, й багато инших, одних побили, а других повбивали.
  • “And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others.
  • Ще ж одного сина мавши, любого свого, післав і його до них на останок, говорячи: Що посоромляться сина мого.
  • “He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • Виноградарі ж тиї казали між собою: Що се наслїдник; ходїмо вбємо його, то й наше буде наслїдство.
  • “But those vine-growers said to one another, ‘This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!’
  • І, взявши його, вбили, та й викинули геть із виноградника.
  • “They took him, and killed him and threw him out of the vineyard.
  • Що ж зробить пан виноградника? Прийде та й вигубить виноградарів, і дасть виноградник иншим.
  • “What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine-growers, and will give the vineyard to others.
  • Чи й писання сього не читали: Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла?
  • “Have you not even read this Scripture:
    ‘THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
    THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;
  • Від Господа стало ся се, й дивне в очах наших.
  • THIS CAME ABOUT FROM THE LORD,
    AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES’?”
  • І шукали Його взяти, та лякались народу; зрозуміли бо, що до них приповість сказав; і зоставивши Його, пійшли.
  • And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them. And so they left Him and went away.
  • І посилають до Него деяких Фарисеїв та Іродиян, щоб Його піймати словом.

  • Jesus Answers the Pharisees, Sadducees and Scribes

    Then they sent some of the Pharisees and Herodians to Him in order to trap Him in a statement.
  • Вони ж, прийшовши, кажуть Йому: Учителю, знаємо, що праведний єси, й не дбаєш нї про кого, бо не дивиш ся на лице людей, а на путь Божий правдою наставляєш. Годить ся данину кесареві давати, чи нї? Давати нам, чи не давати?
  • They came and said to Him, “Teacher, we know that You are truthful and defer to no one; for You are not partial to any, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay a poll-tax to Caesar, or not?
  • Він же, знаючи їх лицемірство, рече їм: Що мене спокушуєте? Принесїть менї денария, щоб я бачив.
  • “Shall we pay or shall we not pay?” But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at.”
  • Вони ж принесли. І рече їм: Чиє обличчє се й надпис? Вони ж сказали Йому: Кесареве.
  • They brought one. And He said to them, “Whose likeness and inscription is this?” And they said to Him, “Caesar’s.”
  • І озвавшись Ісус, рече їм: Оддайте кесареве кесареві, а Боже Богові. І дивувались Йому.
  • And Jesus said to them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were amazed at Him.
  • І приходять Садукеї до Него, що кажуть: нема воскресення, та й питали Його, говорячи:
  • Some Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Jesus, and began questioning Him, saying,
  • Учителю, Мойсей написав нам, що, як у кого брат умре та зоставить жінку, а дїтей не зоставить, дак щоб узяв брат його жінку його, й воскресив насїннє братові своєму.
  • “Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN’S BROTHER DIES and leaves behind a wife AND LEAVES NO CHILD, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.
  • Сїм оце братів було; й перший узяв жінку, і вмираючи, не зоставив насїння;
  • “There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.
  • і другий узяв її, та й він не зоставив насїння; і третїй також так.
  • “The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise;
  • І брали її семеро, та й не зоставили насїння; остання з усїх умерла й жінка.
  • and so all seven left no children. Last of all the woman died also.
  • Оце ж у воскресенню, як воскреснуть, которого з них буде жінка? семеро бо мали її за жінку.
  • “In the resurrection, when they rise again, which one’s wife will she be? For all seven had married her.”
  • І озвавшись Ісус, рече їм: Чи не того ви помиляєтесь, що не знаєте писання, нї сили Божої?
  • Jesus said to them, “Is this not the reason you are mistaken, that you do not understand the Scriptures or the power of God?
  • Коли бо з мертвих устануть, то нї женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели на небесах.
  • “For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • Про мертвих же, що встають, хиба не читали в книзї Мойсейовій, як коло купини промовив до него Бог, глаголючи: Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів?
  • “But regarding the fact that the dead rise again, have you not read in the book of Moses, in the passage about the burning bush, how God spoke to him, saying, ‘I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, and the God of Jacob’?
  • Не єсть Бог мертвих, а Бог живих. Ви оце вельми помиляєтесь.
  • “He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken.”
  • І пруступивши один з письменників, почувши їх перепитуваннє, і вбачаючи, що добре їм відповів, спитав Його: Котора перша з усїх заповідь?
  • One of the scribes came and heard them arguing, and recognizing that He had answered them well, asked Him, “What commandment is the foremost of all?”
  • Ісус же відказав йому: Що перша з усїх заповідей: Слухай, Ізраїлю: Господь Бог ваш, Господь один єсть;
  • Jesus answered, “The foremost is, ‘HEAR, O ISRAEL! THE LORD OUR GOD IS ONE LORD;
  • і: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією думкою твоєю, і всією силою твоєю. Оце перша заповідь.
  • AND YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND, AND WITH ALL YOUR STRENGTH.’
  • А друга подібна, така: Люби ближнього твого як себе самого. Більшої від сих иншої заповіди нема.
  • “The second is this, ‘YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.’ There is no other commandment greater than these.”
  • І каже Йому письменник: Добре, учителю; правду промовив єси, що один єсть Бог, і нема иншого, тільки Він;
  • The scribe said to Him, “Right, Teacher; You have truly stated that HE IS ONE, AND THERE IS NO ONE ELSE BESIDES HIM;
  • і що любити Його всїм серцем, і всією думкою, і всією душею, і всією силою, і любити ближнього, як себе самого, се більше нїж усї огняні жертви й посьвяти.
  • AND TO LOVE HIM WITH ALL THE HEART AND WITH ALL THE UNDERSTANDING AND WITH ALL THE STRENGTH, AND TO LOVE ONE’S NEIGHBOR AS HIMSELF, is much more than all burnt offerings and sacrifices.”
  • І вбачаючи Ісус, що він розумно відказав, рече йому: Не далеко єси від царства Божого. І нїхто нїколи не важив ся Його питати.
  • When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.” After that, no one would venture to ask Him any more questions.
  • І озвавшись Ісус, глаголав, навчаючи в церкві: Як се кажуть письменники, що Христос син Давидів?
  • And Jesus began to say, as He taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
  • Сам бо Давид промовив Духом сьвятим: "Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу вороги твої підніжком ніг твоїх."
  • “David himself said in the Holy Spirit,
    ‘THE LORD SAID TO MY LORD,
    “SIT AT MY RIGHT HAND,
    UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET.”’
  • Сам оце ж Давид зве його Господем: звідкіля ж він син його? І багато народу слухало Його любо.
  • “David himself calls Him ‘Lord’; so in what sense is He his son?” And the large crowd enjoyed listening to Him.
  • І глаголав їм у науцї своїй: Остерегайтесь письменників, що люблять в шатах ходити, та витання на торгах,
  • In His teaching He was saying: “Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like respectful greetings in the market places,
  • та перші сїдалища по школах, та перші місця на бенкетах;
  • and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,
  • що жеруть доми удовиць, і задля виду довго молять ся. Сї приймуть ще тяжчий осуд.
  • who devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers; these will receive greater condemnation.”
  • І сївши Ісус навпроти скарбони, дививсь, як народ кидає гроші в скарбону. І многі заможні кидали по багато.

  • The Widow’s Mite

    And He sat down opposite the treasury, and began observing how the people were putting money into the treasury; and many rich people were putting in large sums.
  • І прийшовши одна вдовиця вбога, вкинула дві лепти, чи то шеляг.
  • A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.
  • І прикликавши учеників своїх, рече їм: Істино глаголю вам: Що вдовиця ся вбога більш усїх укинула, що кидали в скарбону.
  • Calling His disciples to Him, He said to them, “Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;
  • Усї бо з достатку свого кидали, ся ж з недостатку свого: все, що мала, вкинула, увесь прожиток свій.
  • for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on.”

  • ← (Марка 11) | (Марка 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025