Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
І почав їм приповістями промовляти: Виноградник насадив чоловік, і обгородив тином, і викопав винотоку, й збудував башту, й передав його виноградарям, тай відїхав.
The Parable of the Tenants
Jesus then began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
Jesus then began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
І післав до виноградарів у пору слугу, щоб у виноградарів узяв овощу винограднього.
At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
Вони ж, ухопивши його, били, та й відослали впорожнї.
But they seized him, beat him and sent him away empty-handed.
І знов післав до них иншого слугу, та й на того кидаючи каміннєм, пробили йому голову, й відослали зневаженого.
Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully.
І знов иншого післав, та й того вбили, й багато инших, одних побили, а других повбивали.
He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.
Ще ж одного сина мавши, любого свого, післав і його до них на останок, говорячи: Що посоромляться сина мого.
“He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, ‘They will respect my son.’
Виноградарі ж тиї казали між собою: Що се наслїдник; ходїмо вбємо його, то й наше буде наслїдство.
“But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
І, взявши його, вбили, та й викинули геть із виноградника.
So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.
Що ж зробить пан виноградника? Прийде та й вигубить виноградарів, і дасть виноградник иншим.
“What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.
Чи й писання сього не читали: Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла?
Haven’t you read this passage of Scripture:
“ ‘The stone the builders rejected
has become the cornerstone;
“ ‘The stone the builders rejected
has become the cornerstone;
Від Господа стало ся се, й дивне в очах наших.
І шукали Його взяти, та лякались народу; зрозуміли бо, що до них приповість сказав; і зоставивши Його, пійшли.
Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
І посилають до Него деяких Фарисеїв та Іродиян, щоб Його піймати словом.
Paying the Imperial Tax to Caesar
Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words.
Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words.
Вони ж, прийшовши, кажуть Йому: Учителю, знаємо, що праведний єси, й не дбаєш нї про кого, бо не дивиш ся на лице людей, а на путь Божий правдою наставляєш. Годить ся данину кесареві давати, чи нї? Давати нам, чи не давати?
Він же, знаючи їх лицемірство, рече їм: Що мене спокушуєте? Принесїть менї денария, щоб я бачив.
Should we pay or shouldn’t we?”
But Jesus knew their hypocrisy. “Why are you trying to trap me?” he asked. “Bring me a denarius and let me look at it.”
But Jesus knew their hypocrisy. “Why are you trying to trap me?” he asked. “Bring me a denarius and let me look at it.”
Вони ж принесли. І рече їм: Чиє обличчє се й надпис? Вони ж сказали Йому: Кесареве.
They brought the coin, and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
“Caesar’s,” they replied.
“Caesar’s,” they replied.
І озвавшись Ісус, рече їм: Оддайте кесареве кесареві, а Боже Богові. І дивувались Йому.
Then Jesus said to them, “Give back to Caesar what is Caesar’s and to God what is God’s.”
And they were amazed at him.
And they were amazed at him.
І приходять Садукеї до Него, що кажуть: нема воскресення, та й питали Його, говорячи:
Marriage at the Resurrection
Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
Учителю, Мойсей написав нам, що, як у кого брат умре та зоставить жінку, а дїтей не зоставить, дак щоб узяв брат його жінку його, й воскресив насїннє братові своєму.
“Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
Сїм оце братів було; й перший узяв жінку, і вмираючи, не зоставив насїння;
Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.
і другий узяв її, та й він не зоставив насїння; і третїй також так.
The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.
І брали її семеро, та й не зоставили насїння; остання з усїх умерла й жінка.
In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.
Оце ж у воскресенню, як воскреснуть, которого з них буде жінка? семеро бо мали її за жінку.
І озвавшись Ісус, рече їм: Чи не того ви помиляєтесь, що не знаєте писання, нї сили Божої?
Jesus replied, “Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God?
Коли бо з мертвих устануть, то нї женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели на небесах.
When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
Про мертвих же, що встають, хиба не читали в книзї Мойсейовій, як коло купини промовив до него Бог, глаголючи: Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів?
Не єсть Бог мертвих, а Бог живих. Ви оце вельми помиляєтесь.
He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!”
І пруступивши один з письменників, почувши їх перепитуваннє, і вбачаючи, що добре їм відповів, спитав Його: Котора перша з усїх заповідь?
The Greatest Commandment
One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, “Of all the commandments, which is the most important?”
One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, “Of all the commandments, which is the most important?”
Ісус же відказав йому: Що перша з усїх заповідей: Слухай, Ізраїлю: Господь Бог ваш, Господь один єсть;
і: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією думкою твоєю, і всією силою твоєю. Оце перша заповідь.
А друга подібна, така: Люби ближнього твого як себе самого. Більшої від сих иншої заповіди нема.
І каже Йому письменник: Добре, учителю; правду промовив єси, що один єсть Бог, і нема иншого, тільки Він;
“Well said, teacher,” the man replied. “You are right in saying that God is one and there is no other but him.
і що любити Його всїм серцем, і всією думкою, і всією душею, і всією силою, і любити ближнього, як себе самого, се більше нїж усї огняні жертви й посьвяти.
To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices.”
І вбачаючи Ісус, що він розумно відказав, рече йому: Не далеко єси від царства Божого. І нїхто нїколи не важив ся Його питати.
When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And from then on no one dared ask him any more questions.
І озвавшись Ісус, глаголав, навчаючи в церкві: Як се кажуть письменники, що Христос син Давидів?
Whose Son Is the Messiah?
While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, “Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David?
While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, “Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David?
Сам бо Давид промовив Духом сьвятим: "Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу вороги твої підніжком ніг твоїх."
Сам оце ж Давид зве його Господем: звідкіля ж він син його? І багато народу слухало Його любо.
David himself calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”
The large crowd listened to him with delight.
The large crowd listened to him with delight.
І глаголав їм у науцї своїй: Остерегайтесь письменників, що люблять в шатах ходити, та витання на торгах,
Warning Against the Teachers of the Law
As he taught, Jesus said, “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,
As he taught, Jesus said, “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,
та перші сїдалища по школах, та перші місця на бенкетах;
and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
що жеруть доми удовиць, і задля виду довго молять ся. Сї приймуть ще тяжчий осуд.
They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
І сївши Ісус навпроти скарбони, дививсь, як народ кидає гроші в скарбону. І многі заможні кидали по багато.
The Widow’s Offering
Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.
Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.
І прийшовши одна вдовиця вбога, вкинула дві лепти, чи то шеляг.
But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a few cents.
І прикликавши учеників своїх, рече їм: Істино глаголю вам: Що вдовиця ся вбога більш усїх укинула, що кидали в скарбону.
Calling his disciples to him, Jesus said, “Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others.