Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Марка 14:2
-
Переклад Куліша та Пулюя
Та казали: Тільки не в сьвято, щоб бучі не було в народї.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
але, мовляв, не під час свята, щоб розруху не було в народі! -
(ua) Сучасний переклад ·
Вони говорили між собою: «Тільки це не можна робити на свята, бо народ може збунтуватись». -
(ua) Переклад Огієнка ·
Вони говорили: „Та не в свято, щоб бува́ колотне́ча в наро́ді не сталась“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Але, казали, щоб не на свято, аби не сталося якогось заколоту в народі. -
(ru) Синодальный перевод ·
но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. -
(en) King James Bible ·
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. -
(en) New International Version ·
“But not during the festival,” they said, “or the people may riot.” -
(en) English Standard Version ·
for they said, “Not during the feast, lest there be an uproar from the people.” -
(ru) Новый русский перевод ·
— Только не во время праздника, — говорили они, — иначе народ может взбунтоваться. -
(en) New King James Version ·
But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar of the people.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
говорили: "Только не во время праздника. Иначе народ может взбунтоваться". -
(en) New American Standard Bible ·
for they were saying, “Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people.” -
(en) Darby Bible Translation ·
For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people. -
(en) New Living Translation ·
“But not during the Passover celebration,” they agreed, “or the people may riot.”