Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 13) | (Марка 15) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Була ж пасха й опрісноки по двох днях; і шукали архиєреї, та письменники, як би Його, підступом узявши, вбити.
  • The Plot to Kill Jesus

    Now the passover and the [feast of] unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.
  • Та казали: Тільки не в сьвято, щоб бучі не було в народї.
  • For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.
  • А як був Він у Витаниї, в господї Симона прокаженного, та сидїв за столом, прийшла жінка, маючи любастровий збаночок мира нардового, правдивого, предорогого, й розбивши посудинку, злила Йому на голову.
  • Jesus Anointed at Bethany

    And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.
  • Були ж деякі, що сердились у собі, кажучи: На що ся втрата мира?
  • And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?
  • Можна бо було се продати більш нїж за триста денариїв, та дати вбогим. І дорікали їй.
  • for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.
  • Ісус же рече: Оставте її. На що завдаєте їй жалю? добре дїло вчинила на менї.
  • But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;
  • Всякого бо часу вбогих маєте з собою, і коли схочете, можете їм добро робити; мене ж не всякого часу маєте.
  • for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always.
  • Що змогла ся, зробила: попередила намастити тїло моє на погребеннє.
  • What *she* could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.
  • Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її.
  • And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this [woman] has done shall be also spoken of for a memorial of her.
  • А Юда Іскариоцький, один з дванайцятьох, пійшов до архиєреїв, щоб їм зрадити Його.
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;
  • Вони ж почувши, зрадїли, й обіцяли йому срібняків дати. І шукав, як би у добру годину Його зрадити.
  • and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.
  • І первого дня опрісночного, як пасхове ягня кололи, кажуть Йому ученики Його: Де хочеш, щоб пійшовши, наготовили Тобі їсти пасху?
  • The Last Supper

    And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?
  • І посилає двох з учеників своїх, і рече їм: Ідїть у город, і зустріне вас чоловік, несучи глек води; йдїть за ним,
  • And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.
  • і куди ввійде він, скажіть господареві: Що учитель каже: Де сьвітлиця, щоб пасху з учениками моїми менї їсти?
  • And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
  • І він вам покаже гірницю простору, прибрану й готову; там приготовте нам.
  • and *he* will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us.
  • І вийшли ученики Його, й прийшли в город, й знайшли, як Він сказав їм, і приготовили пасху.
  • And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
  • І, як настав вечір, приходить з дванайцятьма.
  • And when evening was come, he comes with the twelve.
  • І, як сидїли вони за столом та їли, рече Ісус: Істино глаголю вам: Що один з вас зрадить мене, котрий їсть зо мною.
  • And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.
  • Вони ж почали смутити ся і казати до Него один по одному: Аже ж не я? і другий: Аже ж не я?
  • And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it *I*? [and another, Is it *I*?]
  • Він же, озвавшись, рече їм: Один з дванайцяти, що вмочає зо мною руку в миску.
  • But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.
  • Син чоловічий іде, як писано про Него; горе ж чоловікові тому, що Сина чоловічого зрадить! Добре було б йому, коли б не родив ся чоловік той.
  • The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; [it were] good for that man if he had not been born.
  • Як же їли вони, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав і давав їм, і рече: Прийміть їжте: се єсть тїло моє.
  • The Lord's Supper Instituted

    And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke [it], and gave [it] to them, and said, Take [this]: this is my body.
  • І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, і пили з неї всї.
  • And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it.
  • І рече їм: Се єсть кров моя нового завіту, що за многих проливаєть ся.
  • And he said to them, This is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many.
  • Істино глаголю вам: Що більше не пити му від плоду винограднього, аж до дня того, коли його пити му новим у царстві Божому.
  • Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
  • І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну.
  • And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
  • І рече їм Ісус: Що всї поблазнитесь мною ночи сієї, бо писано: Поражу пастиря і розсиплють ся вівцї.
  • Jesus Predicts Peter's Denial

    And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
  • Тільки ж по воскресенню моїм попереджу вас у Галилею.
  • But after I am risen, I will go before you into Galilee.
  • Петр же рече Йому: Хоч і всї поблазнять ся, тільки не я.
  • But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not *I*.
  • І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Що сьогоднї, ночи сієї, перш нїж двічи півень запїє, тричі відречеш ся мене.
  • And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before [the] cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.
  • Він же ще більш говорив: Хоч би менї і вмерти з Тобою, не відречусь Тебе. Так само ж і всї казали.
  • But he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.
  • І приходять на врочище Гетсиман; і рече ученикам своїм: Сидїть тут, поки молити мусь.
  • Jesus Prays at Gethsemane

    And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.
  • І бере Петра, та Якова, та Йоана з собою, і почав скорбіти та вдаватись у тугу;
  • And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.
  • і рече їм: Тяжко сумна душа моя аж до смерти. Підождїть тут і пильнуйте.
  • And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.
  • І, пройшовши трохи далїй, припав до землї, і молив ся, щоб, коли можна, мимо йшла від Него ся година.
  • And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
  • І рече: Авва, Отче, все можливе Тобі: мимо неси від мене чашу сю; тільки ж не що я хочу, а що Ти.
  • And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what *I* will, but what *thou* [wilt].
  • І приходить і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Симоне, ти спиш? не міг ти однієї години попильнувати?
  • And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?
  • Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли у спокусу. Дух-то охочий, тїло ж немошне.
  • Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed [is] willing, but the flesh weak.
  • І знов пійшовши, молив ся, те ж саме слово промовляючи.
  • And going away, he prayed again, saying the same thing.
  • І вернувшись знайшов їх знов сплячих: були бо їх очі важкі; і не знали вони, що Йому відказати.
  • And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.
  • І приходить утретє, і рече їм: Спіть уже й спочивайте. Годї, пристигла година; ось виданий буде Син чоловічий у руки грішникам.
  • And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
  • Вставайте, ходїмо: ось зрадник мій наближуєть ся.
  • Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
  • І зараз, як ще Він промовляв, приходить Юда, один з дванайцяти, й з ним багато народу з мечами й киями, від архиєреїв, та письменників, та старших.
  • Jesus' Betrayal and Arrest

    And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, [being] one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.
  • Дав же зрадник Його знак їм, говорячи: кого поцїлую, той і єсть Він; беріть Його, та й ведїть осторожно.
  • Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead [him] away safely.
  • І прийшовши, зараз приступив до Него, й каже: Учителю, учителю, та й поцїлував Його.
  • And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.
  • Вони ж наложили на Него руки свої, і взяли Його.
  • And they laid their hands upon him and seized him.
  • Один же хтось із тих, що стояли, вихопивши меча, вдарив слугу архиєрейського, й відтяв йому ухо.
  • But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.
  • І озвавшись Ісус, рече їм: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями брати мене?
  • And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?
  • Щодня був я з вами в церкві навчаючи, й не брали ви мене; та щоб справдились писання.
  • I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but [it is] that the scriptures may be fulfilled.
  • І, покинувши Його, всї повтїкали.
  • And all left him and fled.
  • А один якийся молодець ійшов за ним, одягнений полотном по нагому, й хапають його молодцї (воїни);
  • And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked [body]; and [the young men] seize him;
  • він же, зоставивши полотно, нагий утїк од них.
  • but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked.
  • І повели Ісуса до архиєрея; і сходять ся до него всї архиєреї, і старші й письменники.
  • Jesus Before the Sanhedrin

    And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.
  • А Петр оддалеки йшов за ними, аж у середину в двір архиєрейський; і сидїв із слугами, та й грівсь коло багаття.
  • And Peter followed him at a distance, till [he was] within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light [of the fire].
  • Архиєреї ж і вся рада шукали на Ісуса сьвідчення, щоб убити Його, та й не знайшли.
  • And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find [any].
  • Многі бо криво сьвідкували проти Него, й не сходились сьвідчення їх.
  • For many bore false witness against him, and their testimony did not agree.
  • І деякі, вставши, криво сьвідкували на Него, кажучи:
  • And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,
  • Що ми чули, як він казав: Що я зруйную церкву сю рукотворну, й за три днї иншу нерукотворну збудую.
  • *We* heard him saying, *I* will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.
  • Та й так не сходились сьвідчення їх.
  • And neither thus did their testimony agree.
  • І ставши архиєрей посерединї, спитав Ісуса, кажучи: Нїчого не відказуєш? Що сї на Тебе сьвідкують?
  • And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?
  • Він же мовчав, і нїчого не відказав. Знов спитав Його архиєрей, і каже Йому: Чи Ти єси Христос, Син Благословенного?
  • But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, *Thou* art the Christ, the Son of the Blessed?
  • Ісус же рече: Се я; і бачити мете Сина чоловічого, сидячого по правицї сили і йдучого на хмарах небесних.
  • And Jesus said, *I* am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
  • Архиєрей же, роздерши одежу свою, каже: На що нам іще сьвідків?
  • And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?
  • Ви чули хулу: як вам здаєть ся? Вони ж усї осудили Його, що винен смерти.
  • Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
  • І почали деякі плювати на Него, й закривати лице Йому, й бити по щоках Його, й казали Йому: Проречи; і слуги знущались над Ним.
  • And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.
  • І як був Петр у дворі внизу, приходить одна з дївчат архиєрейських,
  • Peter Denies Jesus

    And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,
  • і, бачивши Петра, що грієть ся, і позирнувши на него, каже: І ти був з Ісусом Назарянином?
  • and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And *thou* wast with the Nazarene, Jesus.
  • Він же одрік ся, кажучи: Не знаю, анї розумію, що ти кажеш. І вийшов геть до придвору; а півень запіяв.
  • But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.
  • І дївчина, побачивши його знов, почала казати тим, що стояли: Що сей з них.
  • And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is [one] of them.
  • Він же знов одрік ся. І трохи згодом ті, що стояли, сказали знов Петрові: Справдї з них єси, бо ти й Галилеєць, і говірка твоя подобна.
  • And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art [one] of them, for also thou art a Galilean.
  • Він же почав проклинатись та клястись: Що не знаю чоловіка сього, про котрого кажете.
  • But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
  • І вдруге півень запіяв. І згадав Петр слово, що промовив йому Ісус: Що перш нїж півень запіє двічи, одречеш ся мене тричі. І став плакати.
  • And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before [the] cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.

  • ← (Марка 13) | (Марка 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025