Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Була ж пасха й опрісноки по двох днях; і шукали архиєреї, та письменники, як би Його, підступом узявши, вбити.
The Plot to Kill Jesus
It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth and kill him,
It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth and kill him,
Та казали: Тільки не в сьвято, щоб бучі не було в народї.
for they said, “Not during the feast, lest there be an uproar from the people.”
А як був Він у Витаниї, в господї Симона прокаженного, та сидїв за столом, прийшла жінка, маючи любастровий збаночок мира нардового, правдивого, предорогого, й розбивши посудинку, злила Йому на голову.
Були ж деякі, що сердились у собі, кажучи: На що ся втрата мира?
There were some who said to themselves indignantly, “Why was the ointment wasted like that?
Можна бо було се продати більш нїж за триста денариїв, та дати вбогим. І дорікали їй.
Ісус же рече: Оставте її. На що завдаєте їй жалю? добре дїло вчинила на менї.
But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
Всякого бо часу вбогих маєте з собою, і коли схочете, можете їм добро робити; мене ж не всякого часу маєте.
For you always have the poor with you, and whenever you want, you can do good for them. But you will not always have me.
Що змогла ся, зробила: попередила намастити тїло моє на погребеннє.
She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial.
Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її.
And truly, I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in memory of her.”
А Юда Іскариоцький, один з дванайцятьох, пійшов до архиєреїв, щоб їм зрадити Його.
Judas to Betray Jesus
Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.
Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.
Вони ж почувши, зрадїли, й обіцяли йому срібняків дати. І шукав, як би у добру годину Його зрадити.
And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.
І первого дня опрісночного, як пасхове ягня кололи, кажуть Йому ученики Його: Де хочеш, щоб пійшовши, наготовили Тобі їсти пасху?
The Passover with the Disciples
And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where will you have us go and prepare for you to eat the Passover?”
And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where will you have us go and prepare for you to eat the Passover?”
І посилає двох з учеників своїх, і рече їм: Ідїть у город, і зустріне вас чоловік, несучи глек води; йдїть за ним,
And he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him,
і куди ввійде він, скажіть господареві: Що учитель каже: Де сьвітлиця, щоб пасху з учениками моїми менї їсти?
and wherever he enters, say to the master of the house, ‘The Teacher says, Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
І він вам покаже гірницю простору, прибрану й готову; там приготовте нам.
And he will show you a large upper room furnished and ready; there prepare for us.”
І вийшли ученики Його, й прийшли в город, й знайшли, як Він сказав їм, і приготовили пасху.
And the disciples set out and went to the city and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
І, як настав вечір, приходить з дванайцятьма.
And when it was evening, he came with the twelve.
І, як сидїли вони за столом та їли, рече Ісус: Істино глаголю вам: Що один з вас зрадить мене, котрий їсть зо мною.
And as they were reclining at table and eating, Jesus said, “Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me.”
Вони ж почали смутити ся і казати до Него один по одному: Аже ж не я? і другий: Аже ж не я?
They began to be sorrowful and to say to him one after another, “Is it I?”
Він же, озвавшись, рече їм: Один з дванайцяти, що вмочає зо мною руку в миску.
He said to them, “It is one of the twelve, one who is dipping bread into the dish with me.
Син чоловічий іде, як писано про Него; горе ж чоловікові тому, що Сина чоловічого зрадить! Добре було б йому, коли б не родив ся чоловік той.
For the Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
Як же їли вони, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав і давав їм, і рече: Прийміть їжте: се єсть тїло моє.
Institution of the Lord’s Supper
And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said, “Take; this is my body.”
And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said, “Take; this is my body.”
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, і пили з неї всї.
And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it.
І рече їм: Се єсть кров моя нового завіту, що за многих проливаєть ся.
Істино глаголю вам: Що більше не пити му від плоду винограднього, аж до дня того, коли його пити му новим у царстві Божому.
Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну.
Jesus Foretells Peter’s Denial
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
І рече їм Ісус: Що всї поблазнитесь мною ночи сієї, бо писано: Поражу пастиря і розсиплють ся вівцї.
And Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
Тільки ж по воскресенню моїм попереджу вас у Галилею.
But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”
Петр же рече Йому: Хоч і всї поблазнять ся, тільки не я.
Peter said to him, “Even though they all fall away, I will not.”
І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Що сьогоднї, ночи сієї, перш нїж двічи півень запїє, тричі відречеш ся мене.
And Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
Він же ще більш говорив: Хоч би менї і вмерти з Тобою, не відречусь Тебе. Так само ж і всї казали.
But he said emphatically, “If I must die with you, I will not deny you.” And they all said the same.
І приходять на врочище Гетсиман; і рече ученикам своїм: Сидїть тут, поки молити мусь.
Jesus Prays in Gethsemane
And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, “Sit here while I pray.”
And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, “Sit here while I pray.”
І бере Петра, та Якова, та Йоана з собою, і почав скорбіти та вдаватись у тугу;
And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.
і рече їм: Тяжко сумна душа моя аж до смерти. Підождїть тут і пильнуйте.
І, пройшовши трохи далїй, припав до землї, і молив ся, щоб, коли можна, мимо йшла від Него ся година.
And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
І рече: Авва, Отче, все можливе Тобі: мимо неси від мене чашу сю; тільки ж не що я хочу, а що Ти.
And he said, “Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will.”
І приходить і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Симоне, ти спиш? не міг ти однієї години попильнувати?
And he came and found them sleeping, and he said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?
Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли у спокусу. Дух-то охочий, тїло ж немошне.
Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
І знов пійшовши, молив ся, те ж саме слово промовляючи.
And again he went away and prayed, saying the same words.
І вернувшись знайшов їх знов сплячих: були бо їх очі важкі; і не знали вони, що Йому відказати.
And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
І приходить утретє, і рече їм: Спіть уже й спочивайте. Годї, пристигла година; ось виданий буде Син чоловічий у руки грішникам.
And he came the third time and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Вставайте, ходїмо: ось зрадник мій наближуєть ся.
Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”
І зараз, як ще Він промовляв, приходить Юда, один з дванайцяти, й з ним багато народу з мечами й киями, від архиєреїв, та письменників, та старших.
Betrayal and Arrest of Jesus
And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
Дав же зрадник Його знак їм, говорячи: кого поцїлую, той і єсть Він; беріть Його, та й ведїть осторожно.
Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man. Seize him and lead him away under guard.”
І прийшовши, зараз приступив до Него, й каже: Учителю, учителю, та й поцїлував Його.
And when he came, he went up to him at once and said, “Rabbi!” And he kissed him.
Один же хтось із тих, що стояли, вихопивши меча, вдарив слугу архиєрейського, й відтяв йому ухо.
І озвавшись Ісус, рече їм: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями брати мене?
And Jesus said to them, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?
Щодня був я з вами в церкві навчаючи, й не брали ви мене; та щоб справдились писання.
Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But let the Scriptures be fulfilled.”
А один якийся молодець ійшов за ним, одягнений полотном по нагому, й хапають його молодцї (воїни);
A Young Man Flees
And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body. And they seized him,
And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body. And they seized him,
він же, зоставивши полотно, нагий утїк од них.
but he left the linen cloth and ran away naked.
І повели Ісуса до архиєрея; і сходять ся до него всї архиєреї, і старші й письменники.
Jesus Before the Council
And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together.
And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together.
А Петр оддалеки йшов за ними, аж у середину в двір архиєрейський; і сидїв із слугами, та й грівсь коло багаття.
And Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he was sitting with the guards and warming himself at the fire.
Архиєреї ж і вся рада шукали на Ісуса сьвідчення, щоб убити Його, та й не знайшли.
Многі бо криво сьвідкували проти Него, й не сходились сьвідчення їх.
For many bore false witness against him, but their testimony did not agree.
І деякі, вставши, криво сьвідкували на Него, кажучи:
And some stood up and bore false witness against him, saying,
Що ми чули, як він казав: Що я зруйную церкву сю рукотворну, й за три днї иншу нерукотворну збудую.
“We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.’”
І ставши архиєрей посерединї, спитав Ісуса, кажучи: Нїчого не відказуєш? Що сї на Тебе сьвідкують?
Він же мовчав, і нїчого не відказав. Знов спитав Його архиєрей, і каже Йому: Чи Ти єси Христос, Син Благословенного?
But he remained silent and made no answer. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
Ісус же рече: Се я; і бачити мете Сина чоловічого, сидячого по правицї сили і йдучого на хмарах небесних.
And Jesus said, “I am, and you will see the Son of Man seated at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.”
Архиєрей же, роздерши одежу свою, каже: На що нам іще сьвідків?
And the high priest tore his garments and said, “What further witnesses do we need?
Ви чули хулу: як вам здаєть ся? Вони ж усї осудили Його, що винен смерти.
You have heard his blasphemy. What is your decision?” And they all condemned him as deserving death.
І почали деякі плювати на Него, й закривати лице Йому, й бити по щоках Його, й казали Йому: Проречи; і слуги знущались над Ним.
And some began to spit on him and to cover his face and to strike him, saying to him, “Prophesy!” And the guards received him with blows.
І як був Петр у дворі внизу, приходить одна з дївчат архиєрейських,
Peter Denies Jesus
And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came,
And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came,
і, бачивши Петра, що грієть ся, і позирнувши на него, каже: І ти був з Ісусом Назарянином?
and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”
Він же одрік ся, кажучи: Не знаю, анї розумію, що ти кажеш. І вийшов геть до придвору; а півень запіяв.
І дївчина, побачивши його знов, почала казати тим, що стояли: Що сей з них.
And the servant girl saw him and began again to say to the bystanders, “This man is one of them.”
Він же знов одрік ся. І трохи згодом ті, що стояли, сказали знов Петрові: Справдї з них єси, бо ти й Галилеєць, і говірка твоя подобна.
But again he denied it. And after a little while the bystanders again said to Peter, “Certainly you are one of them, for you are a Galilean.”
Він же почав проклинатись та клястись: Що не знаю чоловіка сього, про котрого кажете.
But he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know this man of whom you speak.”
І вдруге півень запіяв. І згадав Петр слово, що промовив йому Ісус: Що перш нїж півень запіє двічи, одречеш ся мене тричі. І став плакати.