Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Була ж пасха й опрісноки по двох днях; і шукали архиєреї, та письменники, як би Його, підступом узявши, вбити.
The Plot to Kill Jesus
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
Та казали: Тільки не в сьвято, щоб бучі не було в народї.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
А як був Він у Витаниї, в господї Симона прокаженного, та сидїв за столом, прийшла жінка, маючи любастровий збаночок мира нардового, правдивого, предорогого, й розбивши посудинку, злила Йому на голову.
Jesus Anointed at Bethany
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
Були ж деякі, що сердились у собі, кажучи: На що ся втрата мира?
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
Можна бо було се продати більш нїж за триста денариїв, та дати вбогим. І дорікали їй.
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
Ісус же рече: Оставте її. На що завдаєте їй жалю? добре дїло вчинила на менї.
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Всякого бо часу вбогих маєте з собою, і коли схочете, можете їм добро робити; мене ж не всякого часу маєте.
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
Що змогла ся, зробила: попередила намастити тїло моє на погребеннє.
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її.
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
А Юда Іскариоцький, один з дванайцятьох, пійшов до архиєреїв, щоб їм зрадити Його.
Judas Agrees to Betray Jesus
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
Вони ж почувши, зрадїли, й обіцяли йому срібняків дати. І шукав, як би у добру годину Його зрадити.
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
І первого дня опрісночного, як пасхове ягня кололи, кажуть Йому ученики Його: Де хочеш, щоб пійшовши, наготовили Тобі їсти пасху?
The Last Supper
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
І посилає двох з учеників своїх, і рече їм: Ідїть у город, і зустріне вас чоловік, несучи глек води; йдїть за ним,
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
і куди ввійде він, скажіть господареві: Що учитель каже: Де сьвітлиця, щоб пасху з учениками моїми менї їсти?
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
І він вам покаже гірницю простору, прибрану й готову; там приготовте нам.
And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
І вийшли ученики Його, й прийшли в город, й знайшли, як Він сказав їм, і приготовили пасху.
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
І, як сидїли вони за столом та їли, рече Ісус: Істино глаголю вам: Що один з вас зрадить мене, котрий їсть зо мною.
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
Вони ж почали смутити ся і казати до Него один по одному: Аже ж не я? і другий: Аже ж не я?
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
Він же, озвавшись, рече їм: Один з дванайцяти, що вмочає зо мною руку в миску.
And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
Син чоловічий іде, як писано про Него; горе ж чоловікові тому, що Сина чоловічого зрадить! Добре було б йому, коли б не родив ся чоловік той.
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
Як же їли вони, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав і давав їм, і рече: Прийміть їжте: се єсть тїло моє.
The Lord's Supper Instituted
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, і пили з неї всї.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
І рече їм: Се єсть кров моя нового завіту, що за многих проливаєть ся.
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
Істино глаголю вам: Що більше не пити му від плоду винограднього, аж до дня того, коли його пити му новим у царстві Божому.
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
І рече їм Ісус: Що всї поблазнитесь мною ночи сієї, бо писано: Поражу пастиря і розсиплють ся вівцї.
Jesus Predicts Peter's Denial
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Тільки ж по воскресенню моїм попереджу вас у Галилею.
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Петр же рече Йому: Хоч і всї поблазнять ся, тільки не я.
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Що сьогоднї, ночи сієї, перш нїж двічи півень запїє, тричі відречеш ся мене.
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
Він же ще більш говорив: Хоч би менї і вмерти з Тобою, не відречусь Тебе. Так само ж і всї казали.
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
І приходять на врочище Гетсиман; і рече ученикам своїм: Сидїть тут, поки молити мусь.
Jesus Prays at Gethsemane
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
І бере Петра, та Якова, та Йоана з собою, і почав скорбіти та вдаватись у тугу;
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
і рече їм: Тяжко сумна душа моя аж до смерти. Підождїть тут і пильнуйте.
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
І, пройшовши трохи далїй, припав до землї, і молив ся, щоб, коли можна, мимо йшла від Него ся година.
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
І рече: Авва, Отче, все можливе Тобі: мимо неси від мене чашу сю; тільки ж не що я хочу, а що Ти.
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
І приходить і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Симоне, ти спиш? не міг ти однієї години попильнувати?
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли у спокусу. Дух-то охочий, тїло ж немошне.
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
І знов пійшовши, молив ся, те ж саме слово промовляючи.
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
І вернувшись знайшов їх знов сплячих: були бо їх очі важкі; і не знали вони, що Йому відказати.
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
І приходить утретє, і рече їм: Спіть уже й спочивайте. Годї, пристигла година; ось виданий буде Син чоловічий у руки грішникам.
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Вставайте, ходїмо: ось зрадник мій наближуєть ся.
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
І зараз, як ще Він промовляв, приходить Юда, один з дванайцяти, й з ним багато народу з мечами й киями, від архиєреїв, та письменників, та старших.
Jesus' Betrayal and Arrest
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
Дав же зрадник Його знак їм, говорячи: кого поцїлую, той і єсть Він; беріть Його, та й ведїть осторожно.
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
І прийшовши, зараз приступив до Него, й каже: Учителю, учителю, та й поцїлував Його.
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
Вони ж наложили на Него руки свої, і взяли Його.
And they laid their hands on him, and took him.
Один же хтось із тих, що стояли, вихопивши меча, вдарив слугу архиєрейського, й відтяв йому ухо.
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
І озвавшись Ісус, рече їм: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями брати мене?
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Щодня був я з вами в церкві навчаючи, й не брали ви мене; та щоб справдились писання.
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
А один якийся молодець ійшов за ним, одягнений полотном по нагому, й хапають його молодцї (воїни);
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
він же, зоставивши полотно, нагий утїк од них.
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
І повели Ісуса до архиєрея; і сходять ся до него всї архиєреї, і старші й письменники.
Jesus Before the Sanhedrin
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
А Петр оддалеки йшов за ними, аж у середину в двір архиєрейський; і сидїв із слугами, та й грівсь коло багаття.
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
Архиєреї ж і вся рада шукали на Ісуса сьвідчення, щоб убити Його, та й не знайшли.
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
Многі бо криво сьвідкували проти Него, й не сходились сьвідчення їх.
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
І деякі, вставши, криво сьвідкували на Него, кажучи:
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
Що ми чули, як він казав: Що я зруйную церкву сю рукотворну, й за три днї иншу нерукотворну збудую.
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
І ставши архиєрей посерединї, спитав Ісуса, кажучи: Нїчого не відказуєш? Що сї на Тебе сьвідкують?
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Він же мовчав, і нїчого не відказав. Знов спитав Його архиєрей, і каже Йому: Чи Ти єси Христос, Син Благословенного?
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Ісус же рече: Се я; і бачити мете Сина чоловічого, сидячого по правицї сили і йдучого на хмарах небесних.
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Архиєрей же, роздерши одежу свою, каже: На що нам іще сьвідків?
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
Ви чули хулу: як вам здаєть ся? Вони ж усї осудили Його, що винен смерти.
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
І почали деякі плювати на Него, й закривати лице Йому, й бити по щоках Його, й казали Йому: Проречи; і слуги знущались над Ним.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
І як був Петр у дворі внизу, приходить одна з дївчат архиєрейських,
Peter Denies Jesus
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
і, бачивши Петра, що грієть ся, і позирнувши на него, каже: І ти був з Ісусом Назарянином?
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
Він же одрік ся, кажучи: Не знаю, анї розумію, що ти кажеш. І вийшов геть до придвору; а півень запіяв.
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
І дївчина, побачивши його знов, почала казати тим, що стояли: Що сей з них.
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
Він же знов одрік ся. І трохи згодом ті, що стояли, сказали знов Петрові: Справдї з них єси, бо ти й Галилеєць, і говірка твоя подобна.
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
Він же почав проклинатись та клястись: Що не знаю чоловіка сього, про котрого кажете.
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
І вдруге півень запіяв. І згадав Петр слово, що промовив йому Ісус: Що перш нїж півень запіє двічи, одречеш ся мене тричі. І став плакати.
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.