Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 13) | (Марка 15) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Була ж пасха й опрісноки по двох днях; і шукали архиєреї, та письменники, як би Його, підступом узявши, вбити.
  • Death Plot and Anointing

    Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;
  • Та казали: Тільки не в сьвято, щоб бучі не було в народї.
  • for they were saying, “Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people.”
  • А як був Він у Витаниї, в господї Симона прокаженного, та сидїв за столом, прийшла жінка, маючи любастровий збаночок мира нардового, правдивого, предорогого, й розбивши посудинку, злила Йому на голову.
  • While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.
  • Були ж деякі, що сердились у собі, кажучи: На що ся втрата мира?
  • But some were indignantly remarking to one another, “Why has this perfume been wasted?
  • Можна бо було се продати більш нїж за триста денариїв, та дати вбогим. І дорікали їй.
  • “For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor.” And they were scolding her.
  • Ісус же рече: Оставте її. На що завдаєте їй жалю? добре дїло вчинила на менї.
  • But Jesus said, “Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.
  • Всякого бо часу вбогих маєте з собою, і коли схочете, можете їм добро робити; мене ж не всякого часу маєте.
  • “For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.
  • Що змогла ся, зробила: попередила намастити тїло моє на погребеннє.
  • “She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.
  • Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її.
  • “Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”
  • А Юда Іскариоцький, один з дванайцятьох, пійшов до архиєреїв, щоб їм зрадити Його.
  • Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them.
  • Вони ж почувши, зрадїли, й обіцяли йому срібняків дати. І шукав, як би у добру годину Його зрадити.
  • They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.
  • І первого дня опрісночного, як пасхове ягня кололи, кажуть Йому ученики Його: Де хочеш, щоб пійшовши, наготовили Тобі їсти пасху?

  • The Last Passover

    On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?”
  • І посилає двох з учеників своїх, і рече їм: Ідїть у город, і зустріне вас чоловік, несучи глек води; йдїть за ним,
  • And He sent two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;
  • і куди ввійде він, скажіть господареві: Що учитель каже: Де сьвітлиця, щоб пасху з учениками моїми менї їсти?
  • and wherever he enters, say to the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’
  • І він вам покаже гірницю простору, прибрану й готову; там приготовте нам.
  • “And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there.”
  • І вийшли ученики Його, й прийшли в город, й знайшли, як Він сказав їм, і приготовили пасху.
  • The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.
  • І, як настав вечір, приходить з дванайцятьма.
  • When it was evening He came with the twelve.
  • І, як сидїли вони за столом та їли, рече Ісус: Істино глаголю вам: Що один з вас зрадить мене, котрий їсть зо мною.
  • As they were reclining at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you that one of you will betray Me — one who is eating with Me.”
  • Вони ж почали смутити ся і казати до Него один по одному: Аже ж не я? і другий: Аже ж не я?
  • They began to be grieved and to say to Him one by one, “Surely not I?”
  • Він же, озвавшись, рече їм: Один з дванайцяти, що вмочає зо мною руку в миску.
  • And He said to them, “It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl.
  • Син чоловічий іде, як писано про Него; горе ж чоловікові тому, що Сина чоловічого зрадить! Добре було б йому, коли б не родив ся чоловік той.
  • “For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
  • Як же їли вони, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав і давав їм, і рече: Прийміть їжте: се єсть тїло моє.

  • The Lord’s Supper

    While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, “Take it; this is My body.”
  • І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, і пили з неї всї.
  • And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
  • І рече їм: Се єсть кров моя нового завіту, що за многих проливаєть ся.
  • And He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many.
  • Істино глаголю вам: Що більше не пити му від плоду винограднього, аж до дня того, коли його пити му новим у царстві Божому.
  • “Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну.
  • After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • І рече їм Ісус: Що всї поблазнитесь мною ночи сієї, бо писано: Поражу пастиря і розсиплють ся вівцї.
  • And Jesus said to them, “You will all fall away, because it is written, ‘I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP SHALL BE SCATTERED.’
  • Тільки ж по воскресенню моїм попереджу вас у Галилею.
  • “But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”
  • Петр же рече Йому: Хоч і всї поблазнять ся, тільки не я.
  • But Peter said to Him, “Even though all may fall away, yet I will not.”
  • І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Що сьогоднї, ночи сієї, перш нїж двічи півень запїє, тричі відречеш ся мене.
  • And Jesus said to him, “Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.”
  • Він же ще більш говорив: Хоч би менї і вмерти з Тобою, не відречусь Тебе. Так само ж і всї казали.
  • But Peter kept saying insistently, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And they all were saying the same thing also.
  • І приходять на врочище Гетсиман; і рече ученикам своїм: Сидїть тут, поки молити мусь.

  • Jesus in Gethsemane

    They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here until I have prayed.”
  • І бере Петра, та Якова, та Йоана з собою, і почав скорбіти та вдаватись у тугу;
  • And He took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.
  • і рече їм: Тяжко сумна душа моя аж до смерти. Підождїть тут і пильнуйте.
  • And He said to them, “My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch.”
  • І, пройшовши трохи далїй, припав до землї, і молив ся, щоб, коли можна, мимо йшла від Него ся година.
  • And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.
  • І рече: Авва, Отче, все можливе Тобі: мимо неси від мене чашу сю; тільки ж не що я хочу, а що Ти.
  • And He was saying, “Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will.”
  • І приходить і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Симоне, ти спиш? не міг ти однієї години попильнувати?
  • And He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
  • Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли у спокусу. Дух-то охочий, тїло ж немошне.
  • “Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”
  • І знов пійшовши, молив ся, те ж саме слово промовляючи.
  • Again He went away and prayed, saying the same words.
  • І вернувшись знайшов їх знов сплячих: були бо їх очі важкі; і не знали вони, що Йому відказати.
  • And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.
  • І приходить утретє, і рече їм: Спіть уже й спочивайте. Годї, пристигла година; ось виданий буде Син чоловічий у руки грішникам.
  • And He came the third time, and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
  • Вставайте, ходїмо: ось зрадник мій наближуєть ся.
  • “Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!”
  • І зараз, як ще Він промовляв, приходить Юда, один з дванайцяти, й з ним багато народу з мечами й киями, від архиєреїв, та письменників, та старших.

  • Betrayal and Arrest

    Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.
  • Дав же зрадник Його знак їм, говорячи: кого поцїлую, той і єсть Він; беріть Його, та й ведїть осторожно.
  • Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard.”
  • І прийшовши, зараз приступив до Него, й каже: Учителю, учителю, та й поцїлував Його.
  • After coming, Judas immediately went to Him, saying, “Rabbi!” and kissed Him.
  • Вони ж наложили на Него руки свої, і взяли Його.
  • They laid hands on Him and seized Him.
  • Один же хтось із тих, що стояли, вихопивши меча, вдарив слугу архиєрейського, й відтяв йому ухо.
  • But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
  • І озвавшись Ісус, рече їм: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями брати мене?
  • And Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?
  • Щодня був я з вами в церкві навчаючи, й не брали ви мене; та щоб справдились писання.
  • “Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures.”
  • І, покинувши Його, всї повтїкали.
  • And they all left Him and fled.
  • А один якийся молодець ійшов за ним, одягнений полотном по нагому, й хапають його молодцї (воїни);
  • A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they seized him.
  • він же, зоставивши полотно, нагий утїк од них.
  • But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.
  • І повели Ісуса до архиєрея; і сходять ся до него всї архиєреї, і старші й письменники.

  • Jesus before His Accusers

    They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together.
  • А Петр оддалеки йшов за ними, аж у середину в двір архиєрейський; і сидїв із слугами, та й грівсь коло багаття.
  • Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.
  • Архиєреї ж і вся рада шукали на Ісуса сьвідчення, щоб убити Його, та й не знайшли.
  • Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.
  • Многі бо криво сьвідкували проти Него, й не сходились сьвідчення їх.
  • For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent.
  • І деякі, вставши, криво сьвідкували на Него, кажучи:
  • Some stood up and began to give false testimony against Him, saying,
  • Що ми чули, як він казав: Що я зруйную церкву сю рукотворну, й за три днї иншу нерукотворну збудую.
  • “We heard Him say, ‘I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
  • Та й так не сходились сьвідчення їх.
  • Not even in this respect was their testimony consistent.
  • І ставши архиєрей посерединї, спитав Ісуса, кажучи: Нїчого не відказуєш? Що сї на Тебе сьвідкують?
  • The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”
  • Він же мовчав, і нїчого не відказав. Знов спитав Його архиєрей, і каже Йому: Чи Ти єси Христос, Син Благословенного?
  • But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?
  • Ісус же рече: Се я; і бачити мете Сина чоловічого, сидячого по правицї сили і йдучого на хмарах небесних.
  • And Jesus said, “I am; and you shall see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING WITH THE CLOUDS OF HEAVEN.”
  • Архиєрей же, роздерши одежу свою, каже: На що нам іще сьвідків?
  • Tearing his clothes, the high priest said, “What further need do we have of witnesses?
  • Ви чули хулу: як вам здаєть ся? Вони ж усї осудили Його, що винен смерти.
  • “You have heard the blasphemy; how does it seem to you?” And they all condemned Him to be deserving of death.
  • І почали деякі плювати на Него, й закривати лице Йому, й бити по щоках Його, й казали Йому: Проречи; і слуги знущались над Ним.
  • Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in the face.
  • І як був Петр у дворі внизу, приходить одна з дївчат архиєрейських,

  • Peter’s Denials

    As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,
  • і, бачивши Петра, що грієть ся, і позирнувши на него, каже: І ти був з Ісусом Назарянином?
  • and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”
  • Він же одрік ся, кажучи: Не знаю, анї розумію, що ти кажеш. І вийшов геть до придвору; а півень запіяв.
  • But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” And he went out onto the porch.
  • І дївчина, побачивши його знов, почала казати тим, що стояли: Що сей з них.
  • The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, “This is one of them!”
  • Він же знов одрік ся. І трохи згодом ті, що стояли, сказали знов Петрові: Справдї з них єси, бо ти й Галилеєць, і говірка твоя подобна.
  • But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean too.”
  • Він же почав проклинатись та клястись: Що не знаю чоловіка сього, про котрого кажете.
  • But he began to curse and swear, “I do not know this man you are talking about!”
  • І вдруге півень запіяв. І згадав Петр слово, що промовив йому Ісус: Що перш нїж півень запіє двічи, одречеш ся мене тричі. І став плакати.
  • Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, “Before a rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he began to weep.

  • ← (Марка 13) | (Марка 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025