Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 13) | (Марка 15) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Була ж пасха й опрісноки по двох днях; і шукали архиєреї, та письменники, як би Його, підступом узявши, вбити.
  • The Plot to Kill Jesus

    After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by [a]trickery and put Him to death.
  • Та казали: Тільки не в сьвято, щоб бучі не було в народї.
  • But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar of the people.”
  • А як був Він у Витаниї, в господї Симона прокаженного, та сидїв за столом, прийшла жінка, маючи любастровий збаночок мира нардового, правдивого, предорогого, й розбивши посудинку, злила Йому на голову.
  • The Anointing at Bethany

    And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly [b]oil of spikenard. Then she broke the flask and poured it on His head.
  • Були ж деякі, що сердились у собі, кажучи: На що ся втрата мира?
  • But there were some who were indignant among themselves, and said, “Why was this fragrant oil wasted?
  • Можна бо було се продати більш нїж за триста денариїв, та дати вбогим. І дорікали їй.
  • For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they criticized[c] her sharply.
  • Ісус же рече: Оставте її. На що завдаєте їй жалю? добре дїло вчинила на менї.
  • But Jesus said, “Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.
  • Всякого бо часу вбогих маєте з собою, і коли схочете, можете їм добро робити; мене ж не всякого часу маєте.
  • For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.
  • Що змогла ся, зробила: попередила намастити тїло моє на погребеннє.
  • She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.
  • Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її.
  • Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.”
  • А Юда Іскариоцький, один з дванайцятьох, пійшов до архиєреїв, щоб їм зрадити Його.
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.
  • Вони ж почувши, зрадїли, й обіцяли йому срібняків дати. І шукав, як би у добру годину Його зрадити.
  • And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.
  • І первого дня опрісночного, як пасхове ягня кололи, кажуть Йому ученики Його: Де хочеш, щоб пійшовши, наготовили Тобі їсти пасху?
  • Jesus Celebrates the Passover with His Disciples

    Now on the first day of Unleavened Bread, when they [d]killed the Passover lamb, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?”
  • І посилає двох з учеників своїх, і рече їм: Ідїть у город, і зустріне вас чоловік, несучи глек води; йдїть за ним,
  • And He sent out two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.
  • і куди ввійде він, скажіть господареві: Що учитель каже: Де сьвітлиця, щоб пасху з учениками моїми менї їсти?
  • Wherever he goes in, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • І він вам покаже гірницю простору, прибрану й готову; там приготовте нам.
  • Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us.”
  • І вийшли ученики Його, й прийшли в город, й знайшли, як Він сказав їм, і приготовили пасху.
  • So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
  • І, як настав вечір, приходить з дванайцятьма.
  • In the evening He came with the twelve.
  • І, як сидїли вони за столом та їли, рече Ісус: Істино глаголю вам: Що один з вас зрадить мене, котрий їсть зо мною.
  • Now as they sat and ate, Jesus said, “Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me.”
  • Вони ж почали смутити ся і казати до Него один по одному: Аже ж не я? і другий: Аже ж не я?
  • And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, “Is it I?” [e]And another said,Is it I?”
  • Він же, озвавшись, рече їм: Один з дванайцяти, що вмочає зо мною руку в миску.
  • He answered and said to them, “It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.
  • Син чоловічий іде, як писано про Него; горе ж чоловікові тому, що Сина чоловічого зрадить! Добре було б йому, коли б не родив ся чоловік той.
  • The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born.”
  • Як же їли вони, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав і давав їм, і рече: Прийміть їжте: се єсть тїло моє.
  • Jesus Institutes the Lord’s Supper

    And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, “Take, [f]eat; this is My body.”
  • І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, і пили з неї всї.
  • Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.
  • І рече їм: Се єсть кров моя нового завіту, що за многих проливаєть ся.
  • And He said to them, “This is My blood of the [g]new covenant, which is shed for many.
  • Істино глаголю вам: Що більше не пити му від плоду винограднього, аж до дня того, коли його пити му новим у царстві Божому.
  • Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну.
  • And when they had sung [h]a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • І рече їм Ісус: Що всї поблазнитесь мною ночи сієї, бо писано: Поражу пастиря і розсиплють ся вівцї.
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble [i]because of Me this night, for it is written:
    ‘I will strike the Shepherd,
    And the sheep will be scattered.’
  • Тільки ж по воскресенню моїм попереджу вас у Галилею.
  • “But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
  • Петр же рече Йому: Хоч і всї поблазнять ся, тільки не я.
  • Peter said to Him, “Even if all are made to [j]stumble, yet I will not be.
  • І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Що сьогоднї, ночи сієї, перш нїж двічи півень запїє, тричі відречеш ся мене.
  • Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
  • Він же ще більш говорив: Хоч би менї і вмерти з Тобою, не відречусь Тебе. Так само ж і всї казали.
  • But he spoke more vehemently, “If I have to die with You, I will not deny You!”
    And they all said likewise.
  • І приходять на врочище Гетсиман; і рече ученикам своїм: Сидїть тут, поки молити мусь.
  • The Prayer in the Garden

    Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”
  • І бере Петра, та Якова, та Йоана з собою, і почав скорбіти та вдаватись у тугу;
  • And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.
  • і рече їм: Тяжко сумна душа моя аж до смерти. Підождїть тут і пильнуйте.
  • Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
  • І, пройшовши трохи далїй, припав до землї, і молив ся, щоб, коли можна, мимо йшла від Него ся година.
  • He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.
  • І рече: Авва, Отче, все можливе Тобі: мимо неси від мене чашу сю; тільки ж не що я хочу, а що Ти.
  • And He said, “Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will.
  • І приходить і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Симоне, ти спиш? не міг ти однієї години попильнувати?
  • Then He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
  • Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли у спокусу. Дух-то охочий, тїло ж немошне.
  • Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
  • І знов пійшовши, молив ся, те ж саме слово промовляючи.
  • Again He went away and prayed, and spoke the same words.
  • І вернувшись знайшов їх знов сплячих: були бо їх очі важкі; і не знали вони, що Йому відказати.
  • And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.
  • І приходить утретє, і рече їм: Спіть уже й спочивайте. Годї, пристигла година; ось виданий буде Син чоловічий у руки грішникам.
  • Then He came the third time and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
  • Вставайте, ходїмо: ось зрадник мій наближуєть ся.
  • Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”
  • І зараз, як ще Він промовляв, приходить Юда, один з дванайцяти, й з ним багато народу з мечами й киями, від архиєреїв, та письменників, та старших.
  • Betrayal and Arrest in Gethsemane

    And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.
  • Дав же зрадник Його знак їм, говорячи: кого поцїлую, той і єсть Він; беріть Його, та й ведїть осторожно.
  • Now His betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely.”
  • І прийшовши, зараз приступив до Него, й каже: Учителю, учителю, та й поцїлував Його.
  • As soon as he had come, immediately he went up to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.
  • Вони ж наложили на Него руки свої, і взяли Його.
  • Then they laid their hands on Him and took Him.
  • Один же хтось із тих, що стояли, вихопивши меча, вдарив слугу архиєрейського, й відтяв йому ухо.
  • And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
  • І озвавшись Ісус, рече їм: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями брати мене?
  • Then Jesus answered and said to them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?
  • Щодня був я з вами в церкві навчаючи, й не брали ви мене; та щоб справдились писання.
  • I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled.”
  • І, покинувши Його, всї повтїкали.
  • Then they all forsook Him and fled.
  • А один якийся молодець ійшов за ним, одягнений полотном по нагому, й хапають його молодцї (воїни);
  • A Young Man Flees Naked

    Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,
  • він же, зоставивши полотно, нагий утїк од них.
  • and he left the linen cloth and fled from them naked.
  • І повели Ісуса до архиєрея; і сходять ся до него всї архиєреї, і старші й письменники.
  • Jesus Faces the Sanhedrin

    And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
  • А Петр оддалеки йшов за ними, аж у середину в двір архиєрейський; і сидїв із слугами, та й грівсь коло багаття.
  • But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.
  • Архиєреї ж і вся рада шукали на Ісуса сьвідчення, щоб убити Його, та й не знайшли.
  • Now the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.
  • Многі бо криво сьвідкували проти Него, й не сходились сьвідчення їх.
  • For many bore false witness against Him, but their testimonies [k]did not agree.
  • І деякі, вставши, криво сьвідкували на Него, кажучи:
  • Then some rose up and bore false witness against Him, saying,
  • Що ми чули, як він казав: Що я зруйную церкву сю рукотворну, й за три днї иншу нерукотворну збудую.
  • “We heard Him say, ‘I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.’ ”
  • Та й так не сходились сьвідчення їх.
  • But not even then did their testimony agree.
  • І ставши архиєрей посерединї, спитав Ісуса, кажучи: Нїчого не відказуєш? Що сї на Тебе сьвідкують?
  • And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
  • Він же мовчав, і нїчого не відказав. Знов спитав Його архиєрей, і каже Йому: Чи Ти єси Христос, Син Благословенного?
  • But He kept silent and answered nothing.
    Again the high priest asked Him, saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed?”
  • Ісус же рече: Се я; і бачити мете Сина чоловічого, сидячого по правицї сили і йдучого на хмарах небесних.
  • Jesus said, “I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven.”
  • Архиєрей же, роздерши одежу свою, каже: На що нам іще сьвідків?
  • Then the high priest tore his clothes and said, “What further need do we have of witnesses?
  • Ви чули хулу: як вам здаєть ся? Вони ж усї осудили Його, що винен смерти.
  • You have heard the blasphemy! What do you think?”
    And they all condemned Him to be deserving of death.
  • І почали деякі плювати на Него, й закривати лице Йому, й бити по щоках Його, й казали Йому: Проречи; і слуги знущались над Ним.
  • Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, “Prophesy!” And the officers [l]struck Him with the palms of their hands.
  • І як був Петр у дворі внизу, приходить одна з дївчат архиєрейських,
  • Peter Denies Jesus, and Weeps

    Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
  • і, бачивши Петра, що грієть ся, і позирнувши на него, каже: І ти був з Ісусом Назарянином?
  • And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus of Nazareth.”
  • Він же одрік ся, кажучи: Не знаю, анї розумію, що ти кажеш. І вийшов геть до придвору; а півень запіяв.
  • But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and a rooster crowed.
  • І дївчина, побачивши його знов, почала казати тим, що стояли: Що сей з них.
  • And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, “This is one of them.”
  • Він же знов одрік ся. І трохи згодом ті, що стояли, сказали знов Петрові: Справдї з них єси, бо ти й Галилеєць, і говірка твоя подобна.
  • But he denied it again.
    And a little later those who stood by said to Peter again, “Surely you are one of them; for you are a Galilean, [m]and your [n]speech shows it.
  • Він же почав проклинатись та клястись: Що не знаю чоловіка сього, про котрого кажете.
  • Then he began to curse and swear, “I do not know this Man of whom you speak!”
  • І вдруге півень запіяв. І згадав Петр слово, що промовив йому Ісус: Що перш нїж півень запіє двічи, одречеш ся мене тричі. І став плакати.
  • A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And when he thought about it, he wept.

  • ← (Марка 13) | (Марка 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025