Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
І зараз уранцї, порадившись архиєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові.
Jesus Delivered to Pilate
And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
І спитав Його Пилат: Чи ти єси цар Жидівський? Він же озвавшись, рече йому: Ти кажеш.
And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують;
And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.”
Ісус же більш нїчого не відказав, так що дивував ся Пилат.
But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.
На сьвято ж відпускав він їм одного вязника, про которого просили.
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили.
And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
І гукаючи народ, почав просити, щоб, як що-разу, зробив їм.
And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them.
Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського?
And he answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
Архиєреї ж наустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм.
But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським?
And Pilate again said to them, “Then what shall I do with the man you call the King of the Jews?”
Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали: Розпни Його.
And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Crucify him.”
Пилат же, хотївши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб розпято Його.
Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.
І одягли Його в багряницю, і положили на Него, сплївши з тернини, вінець,
And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.
та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.
And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him.
І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряницї, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розпяти Його.
And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
І заставили мимойдучого якогось Симона Киринея, ідучого з поля, батька Александра та Руфа, щоб нїс хрест Його.
The Crucifixion
And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
І розпинателї Його подїлили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.”
І розпяли з Ним двох розбійників, одного по правицї, а одного по лївицї в Него.
І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,
And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Инших спасав, себе не може спасти.
So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself.
Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й увіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him.
Як же настала година шеста, темрява стала по всїй землї аж до години девятої.
А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.
And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.”
Побігши ж один і сповнивши губку оцтом, і настромивши на тростину, поїв Його, кажучи: Стривайте, побачимо, чи прийде Ілия зняти Його.
And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.”
І завіса церковня роздерлась надвоє з верху аж до низу.
And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши, зітхнув, каже: Справдї чоловік сей Син був Божий.
Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия,
There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.
When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.
А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,
Jesus Is Buried
And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
прийшов Йосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тїла Ісусового.
Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus.
Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер.
А довідавшись од сотника, дав тїло Йосифові.
And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the corpse to Joseph.
І, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висїчений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу.