Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 14) | (Марка 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • І зараз уранцї, порадившись архиєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові.
  • Jesus Delivered to Pilate

    And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
  • І спитав Його Пилат: Чи ти єси цар Жидівський? Він же озвавшись, рече йому: Ти кажеш.
  • And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
  • І винуватили Його архиєреї багато.
  • And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
  • Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують;
  • And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
  • Ісус же більш нїчого не відказав, так що дивував ся Пилат.
  • But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
  • На сьвято ж відпускав він їм одного вязника, про которого просили.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
  • Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили.
  • And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
  • І гукаючи народ, почав просити, щоб, як що-разу, зробив їм.
  • And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
  • Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського?
  • But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
  • Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
  • For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
  • Архиєреї ж наустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм.
  • But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
  • Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським?
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
  • Вони ж знов закричали: Розпни Його.
  • And they cried out again, Crucify him.
  • Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали: Розпни Його.
  • Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
  • Пилат же, хотївши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб розпято Його.
  • And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
  • Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.
  • The Soldiers Mock Jesus

    And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
  • І одягли Його в багряницю, і положили на Него, сплївши з тернини, вінець,
  • And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
  • та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
  • And began to salute him, Hail, King of the Jews!
  • І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.
  • And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
  • І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряницї, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розпяти Його.
  • And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
  • І заставили мимойдучого якогось Симона Киринея, ідучого з поля, батька Александра та Руфа, щоб нїс хрест Його.
  • The Crucifixion

    And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
  • І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
  • And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
  • І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
  • And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
  • І розпинателї Його подїлили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
  • And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
  • Була ж година третя, і розпяли Його.
  • And it was the third hour, and they crucified him.
  • І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
  • And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
  • І розпяли з Ним двох розбійників, одного по правицї, а одного по лївицї в Него.
  • And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
  • І справдилось писаннє, що глаголе: І з беззаконними полїчено Його.
  • And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
  • І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,
  • And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
  • спаси себе й зійди з хреста.
  • Save thyself, and come down from the cross.
  • Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Инших спасав, себе не може спасти.
  • Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
  • Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й увіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.
  • Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
  • Як же настала година шеста, темрява стала по всїй землї аж до години девятої.
  • The Death of Jesus

    And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  • А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
  • And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  • І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.
  • And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
  • Побігши ж один і сповнивши губку оцтом, і настромивши на тростину, поїв Його, кажучи: Стривайте, побачимо, чи прийде Ілия зняти Його.
  • And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
  • Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув.
  • And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
  • І завіса церковня роздерлась надвоє з верху аж до низу.
  • And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
  • Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши, зітхнув, каже: Справдї чоловік сей Син був Божий.
  • And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  • Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия,
  • There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
  • що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.
  • (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
  • А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,
  • The Burial of Jesus

    And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
  • прийшов Йосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тїла Ісусового.
  • Joseph of Arimathaea, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
  • Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер.
  • And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
  • А довідавшись од сотника, дав тїло Йосифові.
  • And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
  • І, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висїчений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу.
  • And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
  • Мария ж Магдалина й Мария Йосиїна дивились, де Його положено.
  • And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

  • ← (Марка 14) | (Марка 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025