Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 14) | (Марка 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • І зараз уранцї, порадившись архиєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові.
  • Jesus before Pilate

    Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
  • І спитав Його Пилат: Чи ти єси цар Жидівський? Він же озвавшись, рече йому: Ти кажеш.
  • Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “It is as you say.”
  • І винуватили Його архиєреї багато.
  • The chief priests began to accuse Him harshly.
  • Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують;
  • Then Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”
  • Ісус же більш нїчого не відказав, так що дивував ся Пилат.
  • But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
  • На сьвято ж відпускав він їм одного вязника, про которого просили.
  • Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
  • Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили.
  • The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
  • І гукаючи народ, почав просити, щоб, як що-разу, зробив їм.
  • The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
  • Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського?
  • Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
  • Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
  • For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
  • Архиєреї ж наустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм.
  • But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
  • Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським?
  • Answering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”
  • Вони ж знов закричали: Розпни Його.
  • They shouted back, “Crucify Him!”
  • Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали: Розпни Його.
  • But Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”
  • Пилат же, хотївши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб розпято Його.
  • Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
  • Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.

  • Jesus Is Mocked

    The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.
  • І одягли Його в багряницю, і положили на Него, сплївши з тернини, вінець,
  • They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
  • та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
  • and they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”
  • І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.
  • They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
  • І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряницї, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розпяти Його.
  • After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
  • І заставили мимойдучого якогось Симона Киринея, ідучого з поля, батька Александра та Руфа, щоб нїс хрест Його.
  • They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.
  • І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.

  • The Crucifixion

    Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
  • І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
  • They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
  • І розпинателї Його подїлили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
  • And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
  • Була ж година третя, і розпяли Його.
  • It was the third hour when they crucified Him.
  • І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
  • The inscription of the charge against Him read, “THE KING OF THE JEWS.”
  • І розпяли з Ним двох розбійників, одного по правицї, а одного по лївицї в Него.
  • They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
  • І справдилось писаннє, що глаголе: І з беззаконними полїчено Його.
  • [And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]
  • І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,
  • Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
  • спаси себе й зійди з хреста.
  • save Yourself, and come down from the cross!”
  • Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Инших спасав, себе не може спасти.
  • In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself.
  • Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й увіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.
  • “Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.
  • Як же настала година шеста, темрява стала по всїй землї аж до години девятої.
  • When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
  • А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
  • At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?” which is translated, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
  • І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.
  • When some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”
  • Побігши ж один і сповнивши губку оцтом, і настромивши на тростину, поїв Його, кажучи: Стривайте, побачимо, чи прийде Ілия зняти Його.
  • Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “Let us see whether Elijah will come to take Him down.”
  • Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув.
  • And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
  • І завіса церковня роздерлась надвоє з верху аж до низу.
  • And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
  • Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши, зітхнув, каже: Справдї чоловік сей Син був Божий.
  • When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия,
  • There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
  • що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.
  • When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
  • А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,

  • Jesus Is Buried

    When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
  • прийшов Йосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тїла Ісусового.
  • Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
  • Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер.
  • Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
  • А довідавшись од сотника, дав тїло Йосифові.
  • And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
  • І, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висїчений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу.
  • Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  • Мария ж Магдалина й Мария Йосиїна дивились, де Його положено.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.

  • ← (Марка 14) | (Марка 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025