Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
І зараз уранцї, порадившись архиєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові.
І спитав Його Пилат: Чи ти єси цар Жидівський? Він же озвавшись, рече йому: Ти кажеш.
Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
Jesus replied, “You have said it.”
Jesus replied, “You have said it.”
Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують;
and Pilate asked him, “Aren’t you going to answer them? What about all these charges they are bringing against you?”
Ісус же більш нїчого не відказав, так що дивував ся Пилат.
But Jesus said nothing, much to Pilate’s surprise.
На сьвято ж відпускав він їм одного вязника, про которого просили.
Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one prisoner — anyone the people requested.
Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили.
One of the prisoners at that time was Barabbas, a revolutionary who had committed murder in an uprising.
І гукаючи народ, почав просити, щоб, як що-разу, зробив їм.
The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner as usual.
Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського?
“Would you like me to release to you this ‘King of the Jews’?” Pilate asked.
Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
(For he realized by now that the leading priests had arrested Jesus out of envy.)
Архиєреї ж наустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм.
But at this point the leading priests stirred up the crowd to demand the release of Barabbas instead of Jesus.
Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським?
Pilate asked them, “Then what should I do with this man you call the king of the Jews?”
Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали: Розпни Його.
“Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
Пилат же, хотївши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб розпято Його.
So to pacify the crowd, Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.
The Soldiers Mock Jesus
The soldiers took Jesus into the courtyard of the governor’s headquarters (called the Praetorium) and called out the entire regiment.
І одягли Його в багряницю, і положили на Него, сплївши з тернини, вінець,
They dressed him in a purple robe, and they wove thorn branches into a crown and put it on his head.
та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
Then they saluted him and taunted, “Hail! King of the Jews!”
І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.
And they struck him on the head with a reed stick, spit on him, and dropped to their knees in mock worship.
І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряницї, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розпяти Його.
When they were finally tired of mocking him, they took off the purple robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
І заставили мимойдучого якогось Симона Киринея, ідучого з поля, батька Александра та Руфа, щоб нїс хрест Його.
І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
And they brought Jesus to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
They offered him wine drugged with myrrh, but he refused it.
І розпинателї Його подїлили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
Була ж година третя, і розпяли Його.
It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
A sign announced the charge against him. It read, “The King of the Jews.”
І розпяли з Ним двох розбійників, одного по правицї, а одного по лївицї в Него.
І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,
The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery. “Ha! Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days.
Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Инших спасав, себе не може спасти.
The leading priests and teachers of religious law also mocked Jesus. “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself!
Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й увіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.
Let this Messiah, this King of Israel, come down from the cross so we can see it and believe him!” Even the men who were crucified with Jesus ridiculed him.
Як же настала година шеста, темрява стала по всїй землї аж до години девятої.
The Death of Jesus
At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.
Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
Побігши ж один і сповнивши губку оцтом, і настромивши на тростину, поїв Його, кажучи: Стривайте, побачимо, чи прийде Ілия зняти Його.
One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink. “Wait!” he said. “Let’s see whether Elijah comes to take him down!”
Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув.
Then Jesus uttered another loud cry and breathed his last.
І завіса церковня роздерлась надвоє з верху аж до низу.
And the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom.
Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши, зітхнув, каже: Справдї чоловік сей Син був Божий.
Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия,
що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.
They had been followers of Jesus and had cared for him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,
прийшов Йосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тїла Ісусового.
Joseph of Arimathea took a risk and went to Pilate and asked for Jesus’ body. (Joseph was an honored member of the high council, and he was waiting for the Kingdom of God to come.)
Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер.
Pilate couldn’t believe that Jesus was already dead, so he called for the Roman officer and asked if he had died yet.
А довідавшись од сотника, дав тїло Йосифові.
The officer confirmed that Jesus was dead, so Pilate told Joseph he could have the body.
І, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висїчений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу.
Joseph bought a long sheet of linen cloth. Then he took Jesus’ body down from the cross, wrapped it in the cloth, and laid it in a tomb that had been carved out of the rock. Then he rolled a stone in front of the entrance.