Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
І, як минула субота, Мария Магдалина, та Мария Яковова, та Саломия купили пахощів, щоб, прийшовши, намастити Його.
The Resurrection
And the sabbath being [now] past, Mary of Magdala, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him.
And the sabbath being [now] past, Mary of Magdala, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him.
І вельми рано первого дня тижня приходять до гробу, як сходило сонце.
And very early on the first [day] of the week they come to the sepulchre, the sun having risen.
І казали між собою: Хто відкотить нам каменя від дверей гробу?
And they said to one another, Who shall roll us away the stone out of the door of the sepulchre?
І поглянувши, побачили, що відкочено каменя; був бо великий дуже.
And when they looked, they see that the stone has been rolled [away], for it was very great.
І, ввійшовши в гріб, побачили молодця, сидячого з правого боку, одягненого в шату білу, та й вжахнулись.
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed;
Він же рече їм: Не жахайтесь. Ісуса шукаєте Назарянина, розпятого. Устав; нема Його тут. Ось місце, де положено Його.
but he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the Nazarene, the crucified one. He is risen, he is not here; behold the place where they had put him.
Тільки ж ійдїть скажіть ученикам Його та Петрові, що попередить вас у Галилею. Там Його побачите, як сказав вам.
But go, tell his disciples and Peter, he goes before you into Galilee; there shall ye see him, as he said to you.
І вийшовши вони хутко, побігли від гробу; бо обняв їх трепет і страх, та й нїкому нїчого не сказали: боялись бо.
And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid.
Воскреснувши ж уранцї первого дня тижня, явивсь найперше Мариї Магдалинї, що з неї вигняв сїм бісів.
Jesus Appears to Mary Magdalene
Now when he had risen very early, the first [day] of the week, he appeared first to Mary of Magdala, out of whom he had cast seven demons.
Now when he had risen very early, the first [day] of the week, he appeared first to Mary of Magdala, out of whom he had cast seven demons.
Вона пійшовши, сповістила тих, що були з Ним, як сумували та плакали.
*She* went and brought word to those that had been with him, [who were] grieving and weeping.
А ті, почувши, що живий, і вона Його бачила, не поняли віри.
And when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved [it].
Після ж того двоїм із них в дорозї явив ся в иншому видї, як ійшли на село.
Jesus Appears to Two Disciples
And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country;
And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country;
І вони, пійшовши, сповістили других, та й тим не поняли віри.
and *they* went and brought word to the rest; neither did they believe them.
Опісля явивсь одинайцятьом їм сидячим за столом, і дорікав їм недовірством їх і жорстокостю серця, що тим, котрі бачили Його воскресшого, не поняли віри.
The Great Commission
Afterwards as they lay at table he was manifested to the eleven, and reproached [them with] their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him risen.
Afterwards as they lay at table he was manifested to the eleven, and reproached [them with] their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him risen.
І рече їм: Ійдїть по всьому сьвіту й проповідуйте євангелию усякому твориву.
And he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation.
Хто вірувати ме та охрестить ся, спасеть ся; а хто не вірувати ме, осудить ся.
He that believes and is baptised shall be saved, and he that disbelieves shall be condemned.
Ознаки ж віруючим такі будуть: імям моїм бісів виганяти муть; мовами заговорять новими;
And these signs shall follow those that have believed: in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues;
гадюк брати муть, і, коли смертнього чого випють, не шкодити ме їм; на недужих руки класти муть, і одужувати муть.
they shall take up serpents; and if they should drink any deadly thing it shall not injure them; they shall lay hands upon the infirm, and they shall be well.
Господь же, після того, як промовив до них, вознїс ся на небо, й сїв по правицї в Бога.
The Ascension
The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.
The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.