Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
І, як минула субота, Мария Магдалина, та Мария Яковова, та Саломия купили пахощів, щоб, прийшовши, намастити Його.
The Resurrection
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
І вельми рано первого дня тижня приходять до гробу, як сходило сонце.
And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
І казали між собою: Хто відкотить нам каменя від дверей гробу?
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
І поглянувши, побачили, що відкочено каменя; був бо великий дуже.
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
І, ввійшовши в гріб, побачили молодця, сидячого з правого боку, одягненого в шату білу, та й вжахнулись.
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
Він же рече їм: Не жахайтесь. Ісуса шукаєте Назарянина, розпятого. Устав; нема Його тут. Ось місце, де положено Його.
And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
Тільки ж ійдїть скажіть ученикам Його та Петрові, що попередить вас у Галилею. Там Його побачите, як сказав вам.
But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
І вийшовши вони хутко, побігли від гробу; бо обняв їх трепет і страх, та й нїкому нїчого не сказали: боялись бо.
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
Воскреснувши ж уранцї первого дня тижня, явивсь найперше Мариї Магдалинї, що з неї вигняв сїм бісів.
Jesus Appears to Mary Magdalene
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
Вона пійшовши, сповістила тих, що були з Ним, як сумували та плакали.
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
А ті, почувши, що живий, і вона Його бачила, не поняли віри.
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
Після ж того двоїм із них в дорозї явив ся в иншому видї, як ійшли на село.
Jesus Appears to Two Disciples
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
І вони, пійшовши, сповістили других, та й тим не поняли віри.
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
Опісля явивсь одинайцятьом їм сидячим за столом, і дорікав їм недовірством їх і жорстокостю серця, що тим, котрі бачили Його воскресшого, не поняли віри.
The Great Commission
Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
І рече їм: Ійдїть по всьому сьвіту й проповідуйте євангелию усякому твориву.
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
Хто вірувати ме та охрестить ся, спасеть ся; а хто не вірувати ме, осудить ся.
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
Ознаки ж віруючим такі будуть: імям моїм бісів виганяти муть; мовами заговорять новими;
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
гадюк брати муть, і, коли смертнього чого випють, не шкодити ме їм; на недужих руки класти муть, і одужувати муть.
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Господь же, після того, як промовив до них, вознїс ся на небо, й сїв по правицї в Бога.
The Ascension
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.