Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 15) | (Луки 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • І, як минула субота, Мария Магдалина, та Мария Яковова, та Саломия купили пахощів, щоб, прийшовши, намастити Його.
  • The Resurrection

    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.
  • І вельми рано первого дня тижня приходять до гробу, як сходило сонце.
  • Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
  • І казали між собою: Хто відкотить нам каменя від дверей гробу?
  • They were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”
  • І поглянувши, побачили, що відкочено каменя; був бо великий дуже.
  • Looking up, they saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large.
  • І, ввійшовши в гріб, побачили молодця, сидячого з правого боку, одягненого в шату білу, та й вжахнулись.
  • Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.
  • Він же рече їм: Не жахайтесь. Ісуса шукаєте Назарянина, розпятого. Устав; нема Його тут. Ось місце, де положено Його.
  • And he said to them, “Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him.
  • Тільки ж ійдїть скажіть ученикам Його та Петрові, що попередить вас у Галилею. Там Його побачите, як сказав вам.
  • “But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.’”
  • І вийшовши вони хутко, побігли від гробу; бо обняв їх трепет і страх, та й нїкому нїчого не сказали: боялись бо.
  • They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
  • Воскреснувши ж уранцї первого дня тижня, явивсь найперше Мариї Магдалинї, що з неї вигняв сїм бісів.
  • [Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.
  • Вона пійшовши, сповістила тих, що були з Ним, як сумували та плакали.
  • She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
  • А ті, почувши, що живий, і вона Його бачила, не поняли віри.
  • When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.
  • Після ж того двоїм із них в дорозї явив ся в иншому видї, як ійшли на село.
  • After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
  • І вони, пійшовши, сповістили других, та й тим не поняли віри.
  • They went away and reported it to the others, but they did not believe them either.
  • Опісля явивсь одинайцятьом їм сидячим за столом, і дорікав їм недовірством їх і жорстокостю серця, що тим, котрі бачили Його воскресшого, не поняли віри.

  • The Disciples Commissioned

    Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen.
  • І рече їм: Ійдїть по всьому сьвіту й проповідуйте євангелию усякому твориву.
  • And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
  • Хто вірувати ме та охрестить ся, спасеть ся; а хто не вірувати ме, осудить ся.
  • “He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned.
  • Ознаки ж віруючим такі будуть: імям моїм бісів виганяти муть; мовами заговорять новими;
  • “These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues;
  • гадюк брати муть, і, коли смертнього чого випють, не шкодити ме їм; на недужих руки класти муть, і одужувати муть.
  • they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
  • Господь же, після того, як промовив до них, вознїс ся на небо, й сїв по правицї в Бога.
  • So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God.
  • Вони ж вийшовши, проповідували всюди, а Господь допомагав, і слово стверджував услїд ознаками. Амінь.
  • And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.]
    [And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.]

  • ← (Марка 15) | (Луки 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025