Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Cовременный перевод WBTC
І, як минула субота, Мария Магдалина, та Мария Яковова, та Саломия купили пахощів, щоб, прийшовши, намастити Його.
Когда субботний день закончился, Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Саломия купили благовония, чтобы пойти и умастить Тело Иисуса.
І вельми рано первого дня тижня приходять до гробу, як сходило сонце.
И очень рано, сразу же после восхода солнца, в первый день недели они пошли к гробнице,
І казали між собою: Хто відкотить нам каменя від дверей гробу?
говоря друг другу: "Кто отодвинет для нас камень от двери гробницы?"
І поглянувши, побачили, що відкочено каменя; був бо великий дуже.
Затем, подняв глаза, они увидели, что камень отвален, хотя и был он весьма велик.
І, ввійшовши в гріб, побачили молодця, сидячого з правого боку, одягненого в шату білу, та й вжахнулись.
Войдя в гробницу, они увидели сидящего по правую сторону юношу, облачённого в белое одеяние и ужаснулись.
Він же рече їм: Не жахайтесь. Ісуса шукаєте Назарянина, розпятого. Устав; нема Його тут. Ось місце, де положено Його.
Он же сказал им: "Не бойтесь. Вы ищете Иисуса Назаретянина, который был распят. Он воскрес. Его здесь нет. Вот место, куда Он был положен.
Тільки ж ійдїть скажіть ученикам Його та Петрові, що попередить вас у Галилею. Там Його побачите, як сказав вам.
Теперь идите и скажите Его ученикам и Петру: "Он опередит вас на пути в Галилею. Вы увидите Его там, в точности, как Он и сказал вам".
І вийшовши вони хутко, побігли від гробу; бо обняв їх трепет і страх, та й нїкому нїчого не сказали: боялись бо.
Они вышли и бросились прочь от гробницы, потому что ужас объял их. Они были так напуганы, что никому ничего не сказали.
Воскреснувши ж уранцї первого дня тижня, явивсь найперше Мариї Магдалинї, що з неї вигняв сїм бісів.
После того как рано утром в первый день недели Иисус воскрес, Он явился сначала Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.
Вона пійшовши, сповістила тих, що були з Ним, як сумували та плакали.
Она пошла и рассказала об этом Его ученикам, которые были в глубокой скорби и рыдали.
А ті, почувши, що живий, і вона Його бачила, не поняли віри.
Услышав, что Он жив, и что она видела Его, они не поверили ей.
Після ж того двоїм із них в дорозї явив ся в иншому видї, як ійшли на село.
После этого Иисус явился в другом обличьи двоим из них, когда те шли по дороге, направляясь в селение.
І вони, пійшовши, сповістили других, та й тим не поняли віри.
Они вернулись и рассказали об этом остальным, но им также не поверили.
Опісля явивсь одинайцятьом їм сидячим за столом, і дорікав їм недовірством їх і жорстокостю серця, що тим, котрі бачили Його воскресшого, не поняли віри.
Затем Он явился одиннадцати ученикам в то время, когда они были за трапезой и упрекал их в безверии и упрямстве, ибо они не поверили видевшим Его после воскресения.
І рече їм: Ійдїть по всьому сьвіту й проповідуйте євангелию усякому твориву.
И сказал Он им: "Идите по всему миру и проповедуйте всем благую весть.
Хто вірувати ме та охрестить ся, спасеть ся; а хто не вірувати ме, осудить ся.
Кто поверит и примет крещение, тот будет спасён, а кто не поверит, будет осуждён.
Ознаки ж віруючим такі будуть: імям моїм бісів виганяти муть; мовами заговорять новими;
И вот какие знамения будут сопровождать тех, кто поверит: Моим именем они будут изгонять бесов и станут говорить на новых языках,
гадюк брати муть, і, коли смертнього чого випють, не шкодити ме їм; на недужих руки класти муть, і одужувати муть.
и смогут они брать змей голыми руками, и, если выпьют они смертельный яд, это не причинит им вреда. Они будут возлагать руки на больных, и те излечатся".
Господь же, після того, як промовив до них, вознїс ся на небо, й сїв по правицї в Бога.
После того как Господь Иисус говорил с ними, Он вознёсся на небо и сел по правую руку от Бога.