Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 1) | (Марка 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І знов увійшов у Капернаум через кілька днїв; і розголошено, що Він у господї.
  • Jesus Heals a Paralytic

    And he entered again into Capernaum after [several] days, and it was reported that he was at [the] house;
  • І зараз назбиралось багато, так що не було місця анї перед дверима. І проповідував Він їм слово.
  • and straightway many were gathered together, so that there was no longer any room, not even at the door; and he spoke the word to them.
  • І приходять до Него, несучи розслабленого; несло його четверо.
  • And there come to him [men] bringing a paralytic, borne by four;
  • І, не можучи приступити до Него за народом, розкрили стелю, де був; і, проламавши, спустили ліжко, на котрому лежав розслаблений.
  • and, not being able to get near to him on account of the crowd, they uncovered the roof where he was, and having dug [it] up they let down the couch on which the paralytic lay.
  • Бачивши ж Ісус віру їх, рече до розслабленого: Сину, оставляють ся тобі гріхи твої.
  • But Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven [thee].
  • Були ж деякі з письменників, що там сидїли, і казали в серцях своїх:
  • But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts,
  • Що за хулу сей так говорить? хто може оставляти гріхи, як тільки один Бог?
  • Why does this [man] thus speak? he blasphemes. Who is able to forgive sins except God alone?
  • І зараз, постерігши Ісус духом своїм, що так мислять собі, рече до них: На що се кажете в серцях ваших?
  • And straightway Jesus, knowing in his spirit that they are reasoning thus within themselves, said to them, Why reason ye these things in your hearts?
  • Що легше? сказати розслабленому: Оставляють ся тобі гріхи твої, або сказати: Устань, і візьми постїль твою, та й ходи.
  • Which is easier, to say to the paralytic, [Thy] sins are forgiven [thee]; or to say, Arise, and take up thy couch and walk?
  • От же, щоб ви знали, що Син чоловічий має власть оставляти на землї гріхи (рече до розслабленого:)
  • But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he says to the paralytic,
  • Тобі глаголю: Устань, і візьми постїль твою, та й іди до дому твого.
  • To thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house.
  • І встав зараз, і взявши постїль, вийшов перед усїма; так що здивувались усї, і прославляли Бога, говорячи: Що нїколи такого не бачили.
  • And he rose up straightway, and, having taken up his couch, went out before [them] all, so that all were amazed, and glorified God, saying, We never saw it thus.
  • І вийшов знов над море; а ввесь народ пійшов до Него, й навчав їх.
  • Jesus Calls Levi

    And he went out again by the sea, and all the crowd came to him, and he taught them.
  • І, йдучи мимо, побачив Левію Алфеєвого, сидячого на митницї, і рече йому: Йди слїдом за мною. І, вставши, пійшов слїдом за Ним.
  • And passing by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the tax-office, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
  • І сталось, як сидїв Він за столом у господї в него, посїдало з Ісусом і учениками Його й багато митників та грішників; було бо їх багато, і йшли слїдом за Ним.
  • And it came to pass as he lay at table in his house, that many tax-gatherers and sinners lay at table with Jesus and his disciples; for they were many, and they followed him.
  • І бачивши письменники та Фарисеї, що Він їсть із митниками та грішниками, казали до учеників Його: Як се, що Він з митниками та грішниками їсть і пє?
  • And the scribes and the Pharisees, seeing him eating with sinners and tax-gatherers, said to his disciples, Why [is it] that he eats and drinks with tax-gatherers and sinners?
  • І почувши Ісус, рече до них: Не треба здоровим лїкаря, а недужим. Не прийшов я звати праведників, а грішників до покаяння.
  • And Jesus having heard [it] says to them, They that are strong have not need of a physician, but those who are ill. I have not come to call righteous [men], but sinners.
  • А були ученики Йоанові та Фарисейські постниками; й приходять і кажуть Йому: Чого ученики Йоанові та Фарисейські постять, Твої ж ученики не постять?
  • Jesus Questioned about Fasting

    And the disciples of John and the Pharisees were fasting; and they come and say to him, Why do the disciples of John and [the disciples] of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
  • І рече їм Ісус: Чи можуть синове весїльні постити, як жених з ними? Доки мають із собою жениха, не можуть постити.
  • And Jesus said to them, Can the sons of the bride-chamber fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast.
  • Прийдуть же днї, коли візьметься від них жених, і тодї постити муть в ті днї.
  • But days will come when the bridegroom shall have been taken away from them, and then shall they fast in that day.
  • І нїхто не пришиває латки з нової тканини до старої одежини, ато нова латка урве старого, й гірша буде дїрка.
  • The Patches and Wineskins

    No one sews a patch of new cloth on an old garment: otherwise its new filling-up takes from the old [stuff], and there is a worse rent.
  • І нїхто не наливає нового вина в старі бурдюки, ато нове вино порозриває бурдюки, й вино витече й бурдюки пропадуть; нове ж вино в нові бурдюки наливати.
  • And no one puts new wine into old skins; otherwise the wine bursts the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine is to be put into new skins.
  • І довелось переходити Йому в суботу через засїви; й почали ученики Його дорогу верстати, рвучи колоссє.
  • The Lord of the Sabbath

    And it came to pass that he went on the sabbath through the cornfields; and his disciples began to walk on, plucking the ears.
  • І казали до Него Фарисеї: Дивись, чого вони роблять у суботу, що не годить ся?
  • And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath what is not lawful?
  • А Він рече до них: Чи нїколи не читали ви, що зробив Давид, як був у нуждї і голодував він і ті, що були з ним?
  • And *he* said to them, Have ye never read what David did when he had need and hungered, *he* and those with him,
  • Як увійшов він у Божий дом за Авиятара архиєрея, та й їв хлїби показнї, що не годилось їсти, як тільки священикам, і дав і тим, що були з ним?
  • how he entered into the house of God, in [the section of] Abiathar [the] high priest, and ate the shew-bread, which it is not lawful unless for the priests to eat, and gave even to those that were with him?
  • І рече до них: Субота ради чоловіка постала, не чоловік задля суботи.
  • And he said to them, The sabbath was made on account of man, not man on account of the sabbath;
  • Тим Син чоловічий — Господь і суботи.
  • so that the Son of man is lord of the sabbath also.

  • ← (Марка 1) | (Марка 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025