Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 2) | (Марка 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • І ввійшов ізнов у школу; й був там чоловік, що мав суху руку.
  • Jesus Heals on the Sabbath

    He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.
  • І назирали Його, чи сцїлить його в суботу, щоб обвинуватити Його.
  • They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
  • І рече до сухорукого чоловіка: Стань посерединї.
  • He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!”
  • І рече до них: Чи годить ся в суботу добро робити, чи зло робити? життє спасати, чи погубляти? Вони ж мовчали.
  • And He said to them, “Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?” But they kept silent.
  • І, позирнувши на них кругом гнївно, жалкуючи над скаменїлостю сердець їх, рече чоловікові: Простягни руку твою. І простяг, і стала рука його здорова, як і друга.
  • After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored.
  • І вийшовши Фарисеї, зараз з Iродиянами зробили раду на Него, як Його погубити.
  • The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.
  • Ісус же відійшов з учениками своїми до моря; а великий натовп із Галилеї йшов за Ним, і з Юдеї,
  • Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,
  • і з Єрусалиму, й з Ідумеї, і зза Йордану; й ті, що кругом Тира та Сидона, натовп великий, прочувши, скільки Він робив, поприходили до Него.
  • and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.
  • І сказав Він ученикам своїм наготовити Йому човна задля народу, щоб не тиснулись до Него.
  • And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;
  • Многих бо сцїлив, так що кидались на Него, щоб приторкнутись до Него, хто з них мав недуги.
  • for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.
  • А духи нечисті, як бачили Його, то падали ниць перед Ним, і кричали, говорячи: Ти єси Син Божий.
  • Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, “You are the Son of God!”
  • І остро грозив їм, щоб Його не виявляли.
  • And He earnestly warned them not to tell who He was.
  • І вийшов Він на гору, й покликав, кого схотїв сам; і поприходили до Него.

  • The Twelve Are Chosen

    And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.
  • І настановив дванайцятьох, щоб були з Ним, і щоб посилати їх проповідувати,
  • And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,
  • і щоб мали силу сцїляти недуги, й виганяти біси.
  • and to have authority to cast out the demons.
  • І дав Симонові імя Петр;
  • And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),
  • та Якова Зеведеєвого, та Йоана, брата Якового, й дав їм імена Воанергес, що єсть: Сини громові;
  • and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, “Sons of Thunder”);
  • та Андрея, та Филипа, та Вартоломея, та Маттея, та Тому, та Якова Алфеєвого, та Тадея, та Симона Хананця,
  • and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
  • та Юду Іскариоцького, що зрадив Його.
  • and Judas Iscariot, who betrayed Him.
  • Входять вони в господу, і знов сходить ся народ, так що не могли анї хлїба з'їсти.
  • And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.
  • І прочувши свояки Його, вийшли взяти Його; казали бо, що Він не при собі.
  • When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, “He has lost His senses.”
  • А письменники, поприходивши з Єрусалиму, казали, що Вельзевула має, і що бісовським князем виганяє біси.
  • The scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “He casts out the demons by the ruler of the demons.”
  • І, покликавши їх, говорив до них приповістями: Як може сатана сатану виганяти?
  • And He called them to Himself and began speaking to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
  • І коли царство проти себе роздїлить ся, не може стояти царство те.
  • “If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
  • І коли господа проти себе роздїлить ся, не може стояти господа тая.
  • “If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
  • І коли сатана устав проти себе, й роздїлив ся, не може стояти, а конець йому.
  • “If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!
  • Не може нїхто надоби сильного, ввійшовши в господу його, пожакувати, як перше сильного не звяже; аж тодї господу його пограбить.
  • “But no one can enter the strong man’s house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.
  • Істино глаголю вам: Що всї гріхи відпустять ся синам чоловічим, і хули, якими б вони нї хулили;
  • “Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;
  • хто ж хулити ме на Духа сьвятого, не має прощення во віки, а винен вічного осуду:
  • but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin” —
  • бо казали: Духа нечистого має.
  • because they were saying, “He has an unclean spirit.”
  • Приходять тодї брати й мати Його, й стоячи на дворі, послали до Него, кличучи Його.
  • Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.
  • І сидїв народ круг Него; кажуть же Йому: Ось мати Твоя і брати Твої на дворі шукають Тебе.
  • A crowd was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You.”
  • І, озвавшись до них, рече: Хто се мати моя, або брати мої?
  • Answering them, He said, “Who are My mother and My brothers?”
  • І, позирнувши кругом по тих, що сидїли коло Него, рече: Оце мати моя, і брати мої!
  • Looking about at those who were sitting around Him, He said, “Behold My mother and My brothers!
  • Хто бо чинити ме волю Божу, той брат менї, й сестра моя, і мати.
  • “For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother.”

  • ← (Марка 2) | (Марка 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025