Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 2) | (Марка 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • І ввійшов ізнов у школу; й був там чоловік, що мав суху руку.
  • Jesus Heals on the Sabbath

    Another time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
  • І назирали Його, чи сцїлить його в суботу, щоб обвинуватити Його.
  • Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.
  • І рече до сухорукого чоловіка: Стань посерединї.
  • Jesus said to the man with the shriveled hand, “Stand up in front of everyone.”
  • І рече до них: Чи годить ся в суботу добро робити, чи зло робити? життє спасати, чи погубляти? Вони ж мовчали.
  • Then Jesus asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
  • І, позирнувши на них кругом гнївно, жалкуючи над скаменїлостю сердець їх, рече чоловікові: Простягни руку твою. І простяг, і стала рука його здорова, як і друга.
  • He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was completely restored.
  • І вийшовши Фарисеї, зараз з Iродиянами зробили раду на Него, як Його погубити.
  • Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.
  • Ісус же відійшов з учениками своїми до моря; а великий натовп із Галилеї йшов за Ним, і з Юдеї,
  • Crowds Follow Jesus

    Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
  • і з Єрусалиму, й з Ідумеї, і зза Йордану; й ті, що кругом Тира та Сидона, натовп великий, прочувши, скільки Він робив, поприходили до Него.
  • When they heard about all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
  • І сказав Він ученикам своїм наготовити Йому човна задля народу, щоб не тиснулись до Него.
  • Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
  • Многих бо сцїлив, так що кидались на Него, щоб приторкнутись до Него, хто з них мав недуги.
  • For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
  • А духи нечисті, як бачили Його, то падали ниць перед Ним, і кричали, говорячи: Ти єси Син Божий.
  • Whenever the impure spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
  • І остро грозив їм, щоб Його не виявляли.
  • But he gave them strict orders not to tell others about him.
  • І вийшов Він на гору, й покликав, кого схотїв сам; і поприходили до Него.
  • Jesus Appoints the Twelve

    Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
  • І настановив дванайцятьох, щоб були з Ним, і щоб посилати їх проповідувати,
  • He appointed twelvea that they might be with him and that he might send them out to preach
  • і щоб мали силу сцїляти недуги, й виганяти біси.
  • and to have authority to drive out demons.
  • І дав Симонові імя Петр;
  • These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter),
  • та Якова Зеведеєвого, та Йоана, брата Якового, й дав їм імена Воанергес, що єсть: Сини громові;
  • James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means “sons of thunder”),
  • та Андрея, та Филипа, та Вартоломея, та Маттея, та Тому, та Якова Алфеєвого, та Тадея, та Симона Хананця,
  • Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
  • та Юду Іскариоцького, що зрадив Його.
  • and Judas Iscariot, who betrayed him.
  • Входять вони в господу, і знов сходить ся народ, так що не могли анї хлїба з'їсти.
  • Jesus Accused by His Family and by Teachers of the Law

    Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.
  • І прочувши свояки Його, вийшли взяти Його; казали бо, що Він не при собі.
  • When his familyb heard about this, they went to take charge of him, for they said, “He is out of his mind.”
  • А письменники, поприходивши з Єрусалиму, казали, що Вельзевула має, і що бісовським князем виганяє біси.
  • And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul! By the prince of demons he is driving out demons.”
  • І, покликавши їх, говорив до них приповістями: Як може сатана сатану виганяти?
  • So Jesus called them over to him and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
  • І коли царство проти себе роздїлить ся, не може стояти царство те.
  • If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
  • І коли господа проти себе роздїлить ся, не може стояти господа тая.
  • If a house is divided against itself, that house cannot stand.
  • І коли сатана устав проти себе, й роздїлив ся, не може стояти, а конець йому.
  • And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.
  • Не може нїхто надоби сильного, ввійшовши в господу його, пожакувати, як перше сильного не звяже; аж тодї господу його пограбить.
  • In fact, no one can enter a strong man’s house without first tying him up. Then he can plunder the strong man’s house.
  • Істино глаголю вам: Що всї гріхи відпустять ся синам чоловічим, і хули, якими б вони нї хулили;
  • Truly I tell you, people can be forgiven all their sins and every slander they utter,
  • хто ж хулити ме на Духа сьвятого, не має прощення во віки, а винен вічного осуду:
  • but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; they are guilty of an eternal sin.”
  • бо казали: Духа нечистого має.
  • He said this because they were saying, “He has an impure spirit.”
  • Приходять тодї брати й мати Його, й стоячи на дворі, послали до Него, кличучи Його.
  • Then Jesus’ mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
  • І сидїв народ круг Него; кажуть же Йому: Ось мати Твоя і брати Твої на дворі шукають Тебе.
  • A crowd was sitting around him, and they told him, “Your mother and brothers are outside looking for you.”
  • І, озвавшись до них, рече: Хто се мати моя, або брати мої?
  • “Who are my mother and my brothers?” he asked.
  • І, позирнувши кругом по тих, що сидїли коло Него, рече: Оце мати моя, і брати мої!
  • Then he looked at those seated in a circle around him and said, “Here are my mother and my brothers!
  • Хто бо чинити ме волю Божу, той брат менї, й сестра моя, і мати.
  • Whoever does God’s will is my brother and sister and mother.”

  • ← (Марка 2) | (Марка 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025