Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Марка 4:6
-
Переклад Куліша та Пулюя
Як же зійшло сонце, повяло, й, не маючи кореня, посохло.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Коли ж зійшло сонце, воно згоріло і, за браком коріння, висхло. -
(ua) Сучасний переклад ·
та коли зійшло сонце, то обпекло паростки, і вони засохли, бо не мали глибокого коріння. -
(ua) Переклад Огієнка ·
а як сонце зійшло — то зів'я́ло, і, коріння не мавши, усохло. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А як сонце піднялося, — зів’яло і, не маючи коріння, засохло. -
(ru) Синодальный перевод ·
когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. -
(en) King James Bible ·
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. -
(en) New International Version ·
But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root. -
(en) English Standard Version ·
And when the sun rose, it was scorched, and since it had no root, it withered away. -
(ru) Новый русский перевод ·
Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней. -
(en) New King James Version ·
But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Когда же взошло солнце, оно опалило ростки, и, так как у них не было глубоких корней, они засохли. -
(en) New American Standard Bible ·
“And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. -
(en) Darby Bible Translation ·
and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered. -
(en) New Living Translation ·
But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn’t have deep roots, it died.