Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
І перевезлись на той бік моря, у землю Гадаринську.
Demons Cast into Pigs
And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
І скоро вийшов Він із човна, зараз зустрів Його чоловік із гробів у дусї нечистому,
And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
що домував між гробами, і навіть залїзами нїхто не міг його звязати:
who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
часто бо заковувано його в кайдани й залїза, й розривав залїза на собі, й ламав кайдани, й нїхто його не здолїв угамувати.
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
І по всяк час у ночі і в день пробував він у горах та гробах, кричавши, та бивши себе каміннєм.
And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
Побачивши ж Ісуса оддалеки, прибіг та й уклонив ся Йому,
But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
і, закричавши голосом великим, каже: Що менї й Тобі, Ісусе, Сину Бога Вишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене.
and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
(Рече бо йому: Вийди, душе нечистий, з чоловіка.)
For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
І спитав його: Яке імя твоє? І відповів, кажучи: Імя моє Легион, бо нас багато.
And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
І благав Його вельми, щоб не висилав їх геть із тієї сторони.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Пас ся ж там поблизу гір великий гурт свиней.
Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
І благали Його всї біси, кажучи: Пішли нас у свинї, щоб ми ввійшли в них.
and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
І зараз дозволив їм Ісус. І вийшовши нечисті духи, увійшли в свинї; і кинув ся гурт із кручі в море, (було ж їх тисяч зо дві,) та й потонули в морі.
And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
А ті, що пасли свинї, побігли, та й розказали в городї і в селах. І повиходили дивитись, що се сталось.
And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
І приходять до Ісуса, й бачять біснуватого; сидить одягнений і при розумі, того, що мав Легиона, та й полякались.
And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
І розказували їм ті, що бачили, що сталось біснуватому, й про свинї.
And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
І почали вони просити Його вийти з їх гряниць.
And they began to beg him to depart from their coasts.
І як увійшов Він у човен, просив Його той, що був біснуватий, щоб бути з Ним.
And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
Ісус же не дозволив йому, а рече до него: Йди до дому твого до твоїх, і розкажи їм, що тобі Господь зробив, і як помилував тебе.
And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
І пійшов і почав проповідувати в Десятиградї, що зробив йому Ісус; і всї дивувались.
And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
А як переплив Ісус човном ізнов на той бік, зібралось багато народу до Него; а був Він над морем.
The Healing Touch of Jesus
And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
І ось приходить один із школьних старшин, на ймя Яір, і, побачивши Його, упав у ноги Йому,
And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
і вельми благав Його, говорячи: Дочка моя кінчить ся, прийди й положи на неї руки, нехай одужає і буде жива.
and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
І пійшов із ним, і слїдом за Ним пійшло багато народу, й тиснулись до Него.
And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
Жінка ж одна, що була в кровотічі років дванайцять,
And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
і багато витерпіла від многих лїкарів, і витратила все, що мала, й нїякої пільги не дізнала, а ще більш їй погіршало,
and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
почувши про Ісуса, приступила між народом іззаду, та й приторкнулась до одежі Його.
having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
Казала бо: Що, коли до одежі Його приторкнусь, спасу ся.
for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
І зараз висохло жерело крові її, і почула вона в тїлї, що сцїлилась од недуги.
And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
І зараз Ісус, почувши в собі, що сила вийшла з Него, обернувшись між народом, рече: Хто приторкнувсь до одежі моєї?
And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
І казали Йому ученики Його: Ти бачиш, як народ товпить ся до Тебе, та й питаєш: Хто приторкнув ся до мене?
And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
І позирнув Він кругом, щоб побачити ту, що се зробила.
And he looked round about to see her who had done this.
Жінка ж, злякавшись і затрусившись, знаючи, що сталось із нею, приступила, та й упала перед Ним, та й сказала Йому всю правду.
But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Він же рече їй: Дочко, віра твоя спасла тебе. Йди з упокоєм, і будь здорова від недуги твоєї.
And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
Ще говорив Він, приходять від школьного старшини, кажучи: Що дочка твоя вмерла; на що ще трудиш учителя?
While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
Ісус же, почувши сказане слово, рече зараз школьному старшинї: Не лякайсь, тільки віруй.
But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
І не дозволив нїкому йти з собою, тільки Петрові, та Якову, та Йоанові, брату Якова.
And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
І приходить у господу до школьного старшини, й бачить трівогу, й плачущих, і голосячих вельми.
And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
І, ввійшовши, рече їм: Чого трівожетесь та голосите? Дївча не вмерло, а спить.
And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
І насьміхали ся з Него. Він же, виславши всїх, бере батька та матїр дївчинки, й тих, що з Ним, і ввіходить, де дївча лежало.
And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
І, взявши дївча за руку, рече їй: Талита куми, що єсть перекладом: Дївчинко, тобі глаголю: встань.
And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
І зараз устало дївча, й ходило, бо було дванайцяти років. І дивувались дивом великим.
And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.