Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 4) | (Марка 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • І перевезлись на той бік моря, у землю Гадаринську.
  • Demons Cast into Pigs

    And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
  • І скоро вийшов Він із човна, зараз зустрів Його чоловік із гробів у дусї нечистому,
  • And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
  • що домував між гробами, і навіть залїзами нїхто не міг його звязати:
  • Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
  • часто бо заковувано його в кайдани й залїза, й розривав залїза на собі, й ламав кайдани, й нїхто його не здолїв угамувати.
  • Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
  • І по всяк час у ночі і в день пробував він у горах та гробах, кричавши, та бивши себе каміннєм.
  • And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
  • Побачивши ж Ісуса оддалеки, прибіг та й уклонив ся Йому,
  • But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
  • і, закричавши голосом великим, каже: Що менї й Тобі, Ісусе, Сину Бога Вишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене.
  • And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
  • (Рече бо йому: Вийди, душе нечистий, з чоловіка.)
  • For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
  • І спитав його: Яке імя твоє? І відповів, кажучи: Імя моє Легион, бо нас багато.
  • And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
  • І благав Його вельми, щоб не висилав їх геть із тієї сторони.
  • And he besought him much that he would not send them away out of the country.
  • Пас ся ж там поблизу гір великий гурт свиней.
  • Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
  • І благали Його всї біси, кажучи: Пішли нас у свинї, щоб ми ввійшли в них.
  • And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
  • І зараз дозволив їм Ісус. І вийшовши нечисті духи, увійшли в свинї; і кинув ся гурт із кручі в море, (було ж їх тисяч зо дві,) та й потонули в морі.
  • And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
  • А ті, що пасли свинї, побігли, та й розказали в городї і в селах. І повиходили дивитись, що се сталось.
  • And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
  • І приходять до Ісуса, й бачять біснуватого; сидить одягнений і при розумі, того, що мав Легиона, та й полякались.
  • And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
  • І розказували їм ті, що бачили, що сталось біснуватому, й про свинї.
  • And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
  • І почали вони просити Його вийти з їх гряниць.
  • And they began to pray him to depart out of their coasts.
  • І як увійшов Він у човен, просив Його той, що був біснуватий, щоб бути з Ним.
  • And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
  • Ісус же не дозволив йому, а рече до него: Йди до дому твого до твоїх, і розкажи їм, що тобі Господь зробив, і як помилував тебе.
  • Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
  • І пійшов і почав проповідувати в Десятиградї, що зробив йому Ісус; і всї дивувались.
  • And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
  • А як переплив Ісус човном ізнов на той бік, зібралось багато народу до Него; а був Він над морем.
  • The Healing Touch of Jesus

    And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
  • І ось приходить один із школьних старшин, на ймя Яір, і, побачивши Його, упав у ноги Йому,
  • And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
  • і вельми благав Його, говорячи: Дочка моя кінчить ся, прийди й положи на неї руки, нехай одужає і буде жива.
  • And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
  • І пійшов із ним, і слїдом за Ним пійшло багато народу, й тиснулись до Него.
  • And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
  • Жінка ж одна, що була в кровотічі років дванайцять,
  • And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
  • і багато витерпіла від многих лїкарів, і витратила все, що мала, й нїякої пільги не дізнала, а ще більш їй погіршало,
  • And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
  • почувши про Ісуса, приступила між народом іззаду, та й приторкнулась до одежі Його.
  • When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
  • Казала бо: Що, коли до одежі Його приторкнусь, спасу ся.
  • For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
  • І зараз висохло жерело крові її, і почула вона в тїлї, що сцїлилась од недуги.
  • And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
  • І зараз Ісус, почувши в собі, що сила вийшла з Него, обернувшись між народом, рече: Хто приторкнувсь до одежі моєї?
  • And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
  • І казали Йому ученики Його: Ти бачиш, як народ товпить ся до Тебе, та й питаєш: Хто приторкнув ся до мене?
  • And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
  • І позирнув Він кругом, щоб побачити ту, що се зробила.
  • And he looked round about to see her that had done this thing.
  • Жінка ж, злякавшись і затрусившись, знаючи, що сталось із нею, приступила, та й упала перед Ним, та й сказала Йому всю правду.
  • But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
  • Він же рече їй: Дочко, віра твоя спасла тебе. Йди з упокоєм, і будь здорова від недуги твоєї.
  • And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
  • Ще говорив Він, приходять від школьного старшини, кажучи: Що дочка твоя вмерла; на що ще трудиш учителя?
  • While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
  • Ісус же, почувши сказане слово, рече зараз школьному старшинї: Не лякайсь, тільки віруй.
  • As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
  • І не дозволив нїкому йти з собою, тільки Петрові, та Якову, та Йоанові, брату Якова.
  • And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
  • І приходить у господу до школьного старшини, й бачить трівогу, й плачущих, і голосячих вельми.
  • And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
  • І, ввійшовши, рече їм: Чого трівожетесь та голосите? Дївча не вмерло, а спить.
  • And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
  • І насьміхали ся з Него. Він же, виславши всїх, бере батька та матїр дївчинки, й тих, що з Ним, і ввіходить, де дївча лежало.
  • And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
  • І, взявши дївча за руку, рече їй: Талита куми, що єсть перекладом: Дївчинко, тобі глаголю: встань.
  • And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
  • І зараз устало дївча, й ходило, бо було дванайцяти років. І дивувались дивом великим.
  • And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
  • І пильно наказав їм, щоб нїхто не довідав ся про се; й казав дати їй їсти.
  • And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

  • ← (Марка 4) | (Марка 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025