Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
І перевезлись на той бік моря, у землю Гадаринську.
The Gerasene Demoniac
They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
І скоро вийшов Він із човна, зараз зустрів Його чоловік із гробів у дусї нечистому,
When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,
що домував між гробами, і навіть залїзами нїхто не міг його звязати:
and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;
часто бо заковувано його в кайдани й залїза, й розривав залїза на собі, й ламав кайдани, й нїхто його не здолїв угамувати.
because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.
І по всяк час у ночі і в день пробував він у горах та гробах, кричавши, та бивши себе каміннєм.
Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.
Побачивши ж Ісуса оддалеки, прибіг та й уклонив ся Йому,
Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
і, закричавши голосом великим, каже: Що менї й Тобі, Ісусе, Сину Бога Вишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене.
and shouting with a loud voice, he said, “What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!”
(Рече бо йому: Вийди, душе нечистий, з чоловіка.)
For He had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
І спитав його: Яке імя твоє? І відповів, кажучи: Імя моє Легион, бо нас багато.
And He was asking him, “What is your name?” And he said to Him, “My name is Legion; for we are many.”
І благав Його вельми, щоб не висилав їх геть із тієї сторони.
And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.
Пас ся ж там поблизу гір великий гурт свиней.
Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.
І благали Його всї біси, кажучи: Пішли нас у свинї, щоб ми ввійшли в них.
The demons implored Him, saying, “Send us into the swine so that we may enter them.”
І зараз дозволив їм Ісус. І вийшовши нечисті духи, увійшли в свинї; і кинув ся гурт із кручі в море, (було ж їх тисяч зо дві,) та й потонули в морі.
Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.
А ті, що пасли свинї, побігли, та й розказали в городї і в селах. І повиходили дивитись, що се сталось.
Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.
І приходять до Ісуса, й бачять біснуватого; сидить одягнений і при розумі, того, що мав Легиона, та й полякались.
They came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the “legion”; and they became frightened.
І розказували їм ті, що бачили, що сталось біснуватому, й про свинї.
Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.
І почали вони просити Його вийти з їх гряниць.
And they began to implore Him to leave their region.
І як увійшов Він у човен, просив Його той, що був біснуватий, щоб бути з Ним.
As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.
Ісус же не дозволив йому, а рече до него: Йди до дому твого до твоїх, і розкажи їм, що тобі Господь зробив, і як помилував тебе.
And He did not let him, but He said to him, “Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”
І пійшов і почав проповідувати в Десятиградї, що зробив йому Ісус; і всї дивувались.
And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.
А як переплив Ісус човном ізнов на той бік, зібралось багато народу до Него; а був Він над морем.
Miracles and Healing
When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.
І ось приходить один із школьних старшин, на ймя Яір, і, побачивши Його, упав у ноги Йому,
One of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet
і вельми благав Його, говорячи: Дочка моя кінчить ся, прийди й положи на неї руки, нехай одужає і буде жива.
and implored Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”
І пійшов із ним, і слїдом за Ним пійшло багато народу, й тиснулись до Него.
And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
Жінка ж одна, що була в кровотічі років дванайцять,
A woman who had had a hemorrhage for twelve years,
і багато витерпіла від многих лїкарів, і витратила все, що мала, й нїякої пільги не дізнала, а ще більш їй погіршало,
and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse —
почувши про Ісуса, приступила між народом іззаду, та й приторкнулась до одежі Його.
after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.
Казала бо: Що, коли до одежі Його приторкнусь, спасу ся.
For she thought, “If I just touch His garments, I will get well.”
І зараз висохло жерело крові її, і почула вона в тїлї, що сцїлилась од недуги.
Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.
І зараз Ісус, почувши в собі, що сила вийшла з Него, обернувшись між народом, рече: Хто приторкнувсь до одежі моєї?
Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, “Who touched My garments?”
І казали Йому ученики Його: Ти бачиш, як народ товпить ся до Тебе, та й питаєш: Хто приторкнув ся до мене?
And His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’”
І позирнув Він кругом, щоб побачити ту, що се зробила.
And He looked around to see the woman who had done this.
Жінка ж, злякавшись і затрусившись, знаючи, що сталось із нею, приступила, та й упала перед Ним, та й сказала Йому всю правду.
But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
Він же рече їй: Дочко, віра твоя спасла тебе. Йди з упокоєм, і будь здорова від недуги твоєї.
And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction.”
Ще говорив Він, приходять від школьного старшини, кажучи: Що дочка твоя вмерла; на що ще трудиш учителя?
While He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?”
Ісус же, почувши сказане слово, рече зараз школьному старшинї: Не лякайсь, тільки віруй.
But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, “Do not be afraid any longer, only believe.”
І не дозволив нїкому йти з собою, тільки Петрові, та Якову, та Йоанові, брату Якова.
And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.
І приходить у господу до школьного старшини, й бачить трівогу, й плачущих, і голосячих вельми.
They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
І, ввійшовши, рече їм: Чого трівожетесь та голосите? Дївча не вмерло, а спить.
And entering in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep.”
І насьміхали ся з Него. Він же, виславши всїх, бере батька та матїр дївчинки, й тих, що з Ним, і ввіходить, де дївча лежало.
They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child’s father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.
І, взявши дївча за руку, рече їй: Талита куми, що єсть перекладом: Дївчинко, тобі глаголю: встань.
Taking the child by the hand, He said to her, “Talitha kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!”).
І зараз устало дївча, й ходило, бо було дванайцяти років. І дивувались дивом великим.
Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.