Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
І перевезлись на той бік моря, у землю Гадаринську.
І скоро вийшов Він із човна, зараз зустрів Його чоловік із гробів у дусї нечистому,
When Jesus got out of the boat, a man with an impure spirit came from the tombs to meet him.
що домував між гробами, і навіть залїзами нїхто не міг його звязати:
This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
часто бо заковувано його в кайдани й залїза, й розривав залїза на собі, й ламав кайдани, й нїхто його не здолїв угамувати.
For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.
І по всяк час у ночі і в день пробував він у горах та гробах, кричавши, та бивши себе каміннєм.
Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
Побачивши ж Ісуса оддалеки, прибіг та й уклонив ся Йому,
When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
і, закричавши голосом великим, каже: Що менї й Тобі, Ісусе, Сину Бога Вишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене.
He shouted at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God’s name don’t torture me!”
(Рече бо йому: Вийди, душе нечистий, з чоловіка.)
For Jesus had said to him, “Come out of this man, you impure spirit!”
І спитав його: Яке імя твоє? І відповів, кажучи: Імя моє Легион, бо нас багато.
Then Jesus asked him, “What is your name?”
“My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
“My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
І благав Його вельми, щоб не висилав їх геть із тієї сторони.
And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
Пас ся ж там поблизу гір великий гурт свиней.
A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.
І благали Його всї біси, кажучи: Пішли нас у свинї, щоб ми ввійшли в них.
The demons begged Jesus, “Send us among the pigs; allow us to go into them.”
І зараз дозволив їм Ісус. І вийшовши нечисті духи, увійшли в свинї; і кинув ся гурт із кручі в море, (було ж їх тисяч зо дві,) та й потонули в морі.
He gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
А ті, що пасли свинї, побігли, та й розказали в городї і в селах. І повиходили дивитись, що се сталось.
Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
І приходять до Ісуса, й бачять біснуватого; сидить одягнений і при розумі, того, що мав Легиона, та й полякались.
When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
І розказували їм ті, що бачили, що сталось біснуватому, й про свинї.
Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man — and told about the pigs as well.
І почали вони просити Його вийти з їх гряниць.
Then the people began to plead with Jesus to leave their region.
І як увійшов Він у човен, просив Його той, що був біснуватий, щоб бути з Ним.
As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
Ісус же не дозволив йому, а рече до него: Йди до дому твого до твоїх, і розкажи їм, що тобі Господь зробив, і як помилував тебе.
Jesus did not let him, but said, “Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
І пійшов і почав проповідувати в Десятиградї, що зробив йому Ісус; і всї дивувались.
А як переплив Ісус човном ізнов на той бік, зібралось багато народу до Него; а був Він над морем.
Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman
When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
І ось приходить один із школьних старшин, на ймя Яір, і, побачивши Його, упав у ноги Йому,
Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
і вельми благав Його, говорячи: Дочка моя кінчить ся, прийди й положи на неї руки, нехай одужає і буде жива.
He pleaded earnestly with him, “My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.”
І пійшов із ним, і слїдом за Ним пійшло багато народу, й тиснулись до Него.
So Jesus went with him.
A large crowd followed and pressed around him.
A large crowd followed and pressed around him.
Жінка ж одна, що була в кровотічі років дванайцять,
And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.
і багато витерпіла від многих лїкарів, і витратила все, що мала, й нїякої пільги не дізнала, а ще більш їй погіршало,
She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.
почувши про Ісуса, приступила між народом іззаду, та й приторкнулась до одежі Його.
When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
Казала бо: Що, коли до одежі Його приторкнусь, спасу ся.
because she thought, “If I just touch his clothes, I will be healed.”
І зараз висохло жерело крові її, і почула вона в тїлї, що сцїлилась од недуги.
Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.
І зараз Ісус, почувши в собі, що сила вийшла з Него, обернувшись між народом, рече: Хто приторкнувсь до одежі моєї?
At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
І казали Йому ученики Його: Ти бачиш, як народ товпить ся до Тебе, та й питаєш: Хто приторкнув ся до мене?
“You see the people crowding against you,” his disciples answered, “and yet you can ask, ‘Who touched me?’ ”
І позирнув Він кругом, щоб побачити ту, що се зробила.
But Jesus kept looking around to see who had done it.
Жінка ж, злякавшись і затрусившись, знаючи, що сталось із нею, приступила, та й упала перед Ним, та й сказала Йому всю правду.
Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
Він же рече їй: Дочко, віра твоя спасла тебе. Йди з упокоєм, і будь здорова від недуги твоєї.
He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering.”
Ще говорив Він, приходять від школьного старшини, кажучи: Що дочка твоя вмерла; на що ще трудиш учителя?
While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “Why bother the teacher anymore?”
Ісус же, почувши сказане слово, рече зараз школьному старшинї: Не лякайсь, тільки віруй.
І не дозволив нїкому йти з собою, тільки Петрові, та Якову, та Йоанові, брату Якова.
He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.
І приходить у господу до школьного старшини, й бачить трівогу, й плачущих, і голосячих вельми.
When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
І, ввійшовши, рече їм: Чого трівожетесь та голосите? Дївча не вмерло, а спить.
He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”
І насьміхали ся з Него. Він же, виславши всїх, бере батька та матїр дївчинки, й тих, що з Ним, і ввіходить, де дївча лежало.
But they laughed at him.
After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
І, взявши дївча за руку, рече їй: Талита куми, що єсть перекладом: Дївчинко, тобі глаголю: встань.
He took her by the hand and said to her, “Talitha koum!” (which means “Little girl, I say to you, get up!”).
І зараз устало дївча, й ходило, бо було дванайцяти років. І дивувались дивом великим.
Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.